Fábio Escreveu:Não tinha aquela história que eles traduziram do mangá e por isso alguns termos batiam com o japonês.
A dublagem que usou o mangá como base na verdade foi a primeira, que usava a tradução da Conrad. Por isso o Luffy era chamado de Ruffy e termos como "Gomu Gomu" e "Santoryu" eram usados ainda que fosse uma dublagem em cima da versão da 4Kids. E se tratando dos ataques e nomenclaturas, era um padrão de adaptação/tradução muito melhor que o da dublagem atual, tem que ser muito desnecessariamente preciosista para achar que manter numa dublagem termos como "ono" e "tonkachi", que significam literalmente machado e chicote, seja algo necessário. Nem a sincronia labial seria tão afetada assim quanto falam que seria. É uma pena, mas não há o que fazer.
Meu sonho era que a Toei mandasse fazer uma redublagem parcial da série, pelo menos dando uma suavizada nesse tanto de palavrão em excesso que o anime ganhou nas últimas levas, e também os ataques do Luffy ao menos, do modo que eles eram na dublagem da DPN, com "Gomu Gomu Machado/Martelo/Catavento" ao invés de "ono/ozuchi/kazagurumá/etc". Mas infelizmente nunca acontecerá. Mas é apenas um desejo e posso expressá-lo.