SuperBomber3000 Escreveu:Eu concordo bastante com a sua opinião, mas queria fazer um adendo sobre a parte em negrito: hoje em dia é muito mais comum termos dubladores, homens adultos, que ainda têm a elasticidade vocal para dublar crianças, muitas vozes que entraram no mercado nos últimos anos possuem essa versatilidade vocal tanto no Rio quanto em São Paulo, o João Granja que você mesma mencionou é um mas há outros. Pega o Gabriel Martins, João Vitor Mafra, Carloz Magno, Bruno Dias, Wirley Contaifer, João Vieira, Erick Bougleux, Lipe Volpato e vários outros mais, todos já maiores de 18 anos hoje em dia mas com o agudo da voz conservado ao ponto de conseguirem dublar crianças de maneira natural. Não posso dizer que eles conseguirão manter esse padrão de voz pelo resto da vida, mas é de fato um leque de opções de vozes masculinas adultas capazes também de dublar crianças, muito maior que o que se tinha há alguns anos atrás no mercado.Eu não conheço a maioria das vozes que você mencionou, mas o Wirley e o Erick pra mim tem vozes joviais, não infantis, acho que dependendo do artstyle do desenho eles até podem convencer como crianças, mas imagina eles dublando um Gohan pequeno da vida, ou um Gumball, ou um Darwin, sei lá, aqui no Brasil mantiveram o Yago Machado a série inteira, mas na última temporada já, se você comparar com o original, fica bem claro que a intenção não era mais aquela, em termos da idade vocal, todos esses personagens que eu citei foram feitos pra terem vozes bem fininhas mesmo, e é bem difícil alcançar esse tipo de agudo sem acidentalmente a voz "vazar" pra falsete.
Em feminização vocal a gente aprende muitos truques da voz, eu acho que seria bem legal se na dublagem a gente tivesse mais isso, porque eu tenho a impressão que ainda existem "papéis de gênero" na dublagem de uma forma bem forte, e tudo bem, faz parte, mas eu creio que com os anos a tendência deveria ser os dubladores procurarem esses recursos, porque a voz é um instrumento fascinante, mas eu não vejo os dubladores atuais nesse nível ainda, na real ninguém parece ter compreendido como isso pode ser importante pra conseguir trabalhos e tal, mas o que esperar quando a maioria dos dubladores não sabe nem cantar?
SuperBomber3000 Escreveu:É uma opinião que talvez ainda seja impopular aqui, mas acho que é uma discussão a se pensar em tempos de dublagem para streaming: talvez placas e letreiros não sejam hoje mais uma necessidade.Eu sou fluente então placas dubladas pra mim são 100% nostalgia, agora uma coisa que me dá nos nervos porque é algo que desvia da visão original é quando o dublador do personagem lê a placa pra ficar mais "discreto", e obviamente eu preferiria isso a um Gilberto Rocha da vida falando bem alto algo tipo "DIÁRIO DE ANNE" e estragar toda a vibe da cena, mas mesmo o personagem falando pra mim já quebra muito a vibe da cena.
Com as legendas para nomes de lugares e placas na tela feitas em pós-produção de vídeo, fica muito mais fácil compreender o que se passa na tela sem ter uma voz no fundo falando, e as vezes até poluindo o áudio desnecessariamente. Até tem produção que tem placa no original com alguém falando títulos de episódios ou da própria produção, mas tem produção que não tem e são a maioria.
True love will find you in the end.