A dublagem de Digimon na Álamo com Data Squad e Frontier, e até na Dubbing & Mix/Marmac com o Fusion, se desconsiderar que usaram a versão americana como base no último, é melhor que as fases dubladas na Herbert Richers com exceção de Digimon Tamers.
Eu já comentei sobre isso em outro tópico em outro momento, não é uma crítica à Herbert ou à qualidade dos nomes que trabalharam em Digimon Adventure e Adventure 02, mas à visão artística de quem dirigiu e produziu as dublagens das duas séries em questão, muito mais "cartunesca" num sentido alinhado com animações infantis norte-americanas, do que com uma série de animação japonesa convencional. Se comparar a versão japonesa com a brasileira, é nítido que muitos momentos perderam intensidade e dramaticidade, até em decorrência de algumas escalas como o Eduardo Dascar no Ken Ichijou de 02.
E até na questão técnica a dublagem das séries haviam problemas, no Adventure muito loops acabaram sendo gravados de última hora pela Ângela Bonatti e em vários personagens, e no 02 várias reações ficaram sem dublagem, sendo mantidas no japonês, e isso era até engraçado em alguns personagens como o próprio Ken, uma hora era o Dascar fazendo uma voz infantil bastante estranha falando e quando o personagem tinha alguma reação, mudava para a voz aguda feminina da Romi Park.
No Digimon Tamers eu sinto que a Ângela e o staff da Herbert sacaram mais qual era a pegada da série e já havia um preparo maior para cuidar do trabalho, havia uma noção de que o desenho tinha um drama, uma profundidade que um cartoon americano qualquer não teria, tenho certeza que teriam feito trabalhos brilhantes em Digimon Frontier e Data Squad, mas não aconteceu. Seja como for, a Álamo já tinha mais noção do que era animação japonesa pelo histórico prévio dela com DBZ, Gundam Wing e cia, e tratou Digimon Frontier de uma forma mais convencional, entendendo que não era uma animação infantilóide qualquer. Existe muita nostalgia em cima da dublagem de Adventure e Adventure 02, até pelo legado da Herbert Richers que é enorme e merece muito respeito, mas infelizmente são duas dublagens que envelheceram mal e que se formos olhar friamente a qualidade, perdem fácil para a das séries que foram dubladas em São Paulo em seguida.
Eu já comentei sobre isso em outro tópico em outro momento, não é uma crítica à Herbert ou à qualidade dos nomes que trabalharam em Digimon Adventure e Adventure 02, mas à visão artística de quem dirigiu e produziu as dublagens das duas séries em questão, muito mais "cartunesca" num sentido alinhado com animações infantis norte-americanas, do que com uma série de animação japonesa convencional. Se comparar a versão japonesa com a brasileira, é nítido que muitos momentos perderam intensidade e dramaticidade, até em decorrência de algumas escalas como o Eduardo Dascar no Ken Ichijou de 02.
E até na questão técnica a dublagem das séries haviam problemas, no Adventure muito loops acabaram sendo gravados de última hora pela Ângela Bonatti e em vários personagens, e no 02 várias reações ficaram sem dublagem, sendo mantidas no japonês, e isso era até engraçado em alguns personagens como o próprio Ken, uma hora era o Dascar fazendo uma voz infantil bastante estranha falando e quando o personagem tinha alguma reação, mudava para a voz aguda feminina da Romi Park.
No Digimon Tamers eu sinto que a Ângela e o staff da Herbert sacaram mais qual era a pegada da série e já havia um preparo maior para cuidar do trabalho, havia uma noção de que o desenho tinha um drama, uma profundidade que um cartoon americano qualquer não teria, tenho certeza que teriam feito trabalhos brilhantes em Digimon Frontier e Data Squad, mas não aconteceu. Seja como for, a Álamo já tinha mais noção do que era animação japonesa pelo histórico prévio dela com DBZ, Gundam Wing e cia, e tratou Digimon Frontier de uma forma mais convencional, entendendo que não era uma animação infantilóide qualquer. Existe muita nostalgia em cima da dublagem de Adventure e Adventure 02, até pelo legado da Herbert Richers que é enorme e merece muito respeito, mas infelizmente são duas dublagens que envelheceram mal e que se formos olhar friamente a qualidade, perdem fácil para a das séries que foram dubladas em São Paulo em seguida.