H4RRY Escreveu:Excelente. Só faltou as aberturas dubladas, mas já é um grande feito, melhor do que ouvir o narrador falando as placas sobrepondo a voz de outro personagem que esteja falando. Era exatamente disso que eu tava falando, a autonomia pra poder legendar placas e até de inserir textos localizados como a Disney faz. Quem sabe numa possível exibição na TV aqui isso não aconteça...exatamente é horrível ouvir toda hora a voz do Vizarro traduzindo placas no momento em que os Personagens estão falando.
Mudando um pouco de assunto, o Cassius Romero está usando um outro tom de voz pro Smoker, mas um tom que, aos meus ouvidos, não agradou. Eu quase não reconheci, pensei até que o dublador havia mudado, tá uma voz estridente e rasgada. Se antes ele já usava um tom que não agradava muito, agora parece que tá pior. Uma pena, um baita dublador que ainda não captou a essência do personagem...
Sobre o Cassius, Sinceramente Eu nunca gostei dessa escalação para o Smoker, o Personagem tinha que ter uma voz grossa e pesada estilo Charles Dalla no Madara ou Mauro Castro ou Armando Tiraboschi ouvindo o Romero no Smoker Eu só conseguia pensar no Velho Kaioshin de Dragon Ball Z e no Homem Sereia do Bob Esponja também odeio Ele fazendo piadas como: "Chupa!" Ou chamar as Meninas "Bebê" ou "amorzinho" o Personagem nunca foi sarcástico desse jeito, no original Ele é um Personagem sério de linguagem formal e não fica usando girias como "Cê" ao invés de Você (não estou dizendo que não deve ser usado mas, as vezes é colocada em Personagens errados, Smoker não falaria dessa forma, por ser uma Pessoa de uma geração antiga, essas gírias devem ser inseridas em Personagens Jovens) Eu não gosto desse "abrasileiramento" de palavras acho que na dublagem BR tem muitas gírias como "Mano" "Velho" "Jão" sendo inseridas em momentos inoportunos apenas para agradar adolescentes de 15 anos, sinto falta da seriedade nos diálogos como era na década de 90 e 2000 em Dragon Ball Z.