SuperBomber3000 Escreveu:Ao que parece, o raciocínio com a questão dos palavrões de Skypiea em diante me parece muito paralelo ao raciocínio de deixar termos enormes e incompreensíveis do idioma japonês mantidos sem tradução/adaptação alguma na dublagem, que é agradar a um tipo específico de público que prefere as coisas desse jeito. Eu particularmente discordo desse raciocínio, e já comentei outras vezes sobre, mas paciência. Ao menos o resto do trabalho é excelente até aqui.
O problema é que o Glauco insiste na retórica de que ele optou pelo caminho do meio termo, pra agradar fãs e novo público, o que não condiz com a realidade. E há uma certa inconsistência nisso, porque por exemplo, os ataques do Gedatsu, um dos sacerdotes do Enel, foi traduzido... Foi um dos poucos personagens (pra não dizer quase nenhum) que recebeu tradução nessa dublagem. Não dá pra entender muito bem.
Sobre os palavrões, estão abusando mesmo, ao ponto de chegar ao desconforto. Eu também curto palavrões em dublagem, mas sinceramente em minha opinião no contexto de One Piece não cabe (talvez um pouco, mas não ao ponto de abusarem como estão abusando)... Quero ver qual malabarismo eles vão fazer se a série for pra TV, embora eu ache que na atual conjuntura acho quase impossível algum canal de TV, e ainda mais aberto, licenciar One Piece.