Reinaldo Escreveu:Não é bem gafe, já vi mais de uma vez falarem a palavra "hétero" errado em dublagens mesmo com a acentuação e fonética casando... cariocas falam "hetéro" mesmo?
Bom, a língua falada pode mudar, com o tempo; imagino que existam dois caminhos que essas situações possam seguir: virar o padrão do dialeto local, ou até da língua falada, no país; ou então, sumir. Aliás, essas reginalizações acontecem o tempo todo, em dublagens; eu tenho certeza de que você ouve mais "leitchi", do que "leite" em dublagens, porque assim que é falado, em várias regiões do país; assim como você ouviu um "tu quer" ou "tu é", pelo menos, em dublagens do Rio... embora essa me entristeça um pouco, rs.
Ou, dependendo do caso, pode ser só da pessoa, mesmo.