Nicholas Knupp Escreveu:Eu terminei de assistir o 2º filme ainda agora , e vou assistir o 3º mais tarde , mas tem uma coisa que não entendo : Por que dublaram pra português as partes em os personagens estão falando inglês no começo ? E também as partes em que a Mari , de vem em quando , manda umas frases com inglês no meio ? Na dublagem da Clone eu até entendo , aquela foi uma dublagem cheia de problemas , mas aqui isso se repetiu . Eu só acho que deveriam ter mantido as partes que a Mari fala em inglês em inglês mesmo , só minha opinião , porque acho que assim fica mais próximo do que o autor original quis passar .
Por mais que a dublagem da Clone do segundo filme fosse problemática, ainda há uma desculpa para ela ter feito desse jeito aí: a referência de áudio dela era a primeira dublagem em inglês do filme, que a Funimation produziu, então o que os dubladores escutavam já era tudo em inglês por si só. Já a versão da Vox Mundi foi toda traduzida da japonesa, então realmente deveriam ter tido mais fidelidade.
Não que a versão da Vox não seja boa, porque é, mas ela não é perfeita também, vide o que o johnny mencionou.
E se não me engano eu havia discutido com o Hades antes, mas deixando aqui apenas para constar: assisti uns trechos do segundo filme com a dublagem da Clone recentemente, e naquela versão de fato o Yuri não dublou o Kaworu em momento algum. Na primeira cena foi o Ramon Campos com um tom agudo, na segunda cena foi o Gilmar Lourenço (!) e na cena pós-créditos enfim foi o Figueira Júnior.