Na verdade em Macau o idioma mais falado é o cantonês e não o mandarim (não sei se é o caso do personagem do filme no entanto). Acho que boa parte dos casos onde os dubladores precisam falar um idioma mais "exótico" (ou mesmo um sotaque específico) existe alguém nativo ou fluente na língua auxiliando o dublador com a pronúncia e musicalidade próprios da língua. Dois exemplos que eu vi disso foram as falas em alemão da Fernanda Bullara na Asuka do Neon Genesis Evangelion e o sotaque russo da Mabel Cézar na Cate Blanchett em Indiana Jones e o Reino da Caveira de Cristal, Ambas dubladoras mencionaram que tiveram uma consultoria com um falante das línguas para deixar a interpretações mais verossímeis o possível
Trabalhos em que dubladores(as) falaram outras línguas
76 Replies, 27390 ViewsUsuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)
