H4RRY Escreveu:Olha, eu vi o último vídeo do Pop Nerd e, por mais que eu ache que essa galera oferece um deserviço pra esse tipo de conteúdo, eu devo dizer que nesse vídeo em específico eu concordo com ele. A não-tradução completa de alguns golpes em japonês me incomodaram bastante e isso traz uma estranheza enorme pra quem está começando a assistir. Parei pra ver a série com umas pessoas e elas ficaram sem entender nada dos nomes, a todo instante eu ouvia "o que foi que ele disse? não entendi, poderia voltar?". Eu sempre tinha que explicar o significado de cada golpe (do Luffy) e mesmo assim, dava pra ver nitidamente a testa franzida de confusão.
Na minha opinião, os golpes poderiam ter sido mesclados com o japonês e português. Um Gomu Gomu no Pistola, Foguete, Machado, Metralhadora e por aí vai sairia algo muito mais confortável de se ouvir. Os golpes do Cabaji estão TODOS em japonês. Alguns itens irreais também foram mantidos em japonês (kiribachi do Arlong, por exemplo). Então sim, acho que poderiam ter trabalhado um pouco melhor nesse aspecto.
Sim, isso entra nos 40% que eu falei que prestam no vídeo dele.
"Gomu Gomu Machado", como era pronunciado lá na dublagem da DPN, honestamente, funciona sim melhor do que "Gomu Gomu no Ono". Os termos em inglês poderiam ficar em inglês mesmo, e sem o "no" no meio. Assim teríamos "Gomu Gomu Pistol", "Gomu Gomu Gatling", e os que ficam em japonês seriam traduzidos. A primeira dublagem de One Piece, tirando o fato de traduzir também os termos em inglês, fez isso como um todo.
Acho sim que o Glauco generalizou quando ele disse uma vez que queria que os fãs que fossem assistir a redublagem tivessem a "mesma experiência" que os "fãs raiz" tiveram, ignorando que muitos dos apontados "fãs raiz" na verdade viram na TV primeiro antes de partir pro legendado, e escutavam o Luffy falar "Gomu Gomu Pistola", e não "Gomu Gomu no Pistol". Nem todos os fãs "raiz" de One Piece tiveram essa experiência de ver por fansubs e dane-se a dublagem que já existia, e acho que faltou esse tato ao Glauco. Ele meio que renegou parte da história que a franquia tinha no Brasil até certo momento, e isso também foi nítido ao fazer um monte de recasts por conta própria - não falo dos principais que a Toei pediu testes, como Luffy, Usopp, Nami e etc, mas por exemplo, de reescalar dubladores como o Carlos Campanile do Zeff pro Dr. Hiluluk. É o que a Álamo fez nos anos 90 com DBZ, e agora a Unidub fez nos anos 2010 com One Piece. É uma observação tardia, mas serve como um complemento ao debate.
Contudo, voltando ao ponto: ao mesmo tempo que o Poop Nerd faz uma crítica inclinada nesse sentido, que até não tava indo tão mal, ele também se mostrou completamente revoltado com o uso - acertado - de uma palavra indiana que não tem tradução literal pro português. E isso foi uma bostejada tremenda. Matou completamente o vídeo dele.
Por fim, podemos ter nossas próprias críticas, nossas próprias opiniões, é válido. Acho que o Glauco podia ter levado mais em conta a história que One Piece teve no Brasil antes, com as publicações dos mangás, e sem se guiar muito por uma ideia de que todos os "fãs raiz" não ligavam pra primeira dublagem.
No entanto, ele já dirigiu 130 episódios e filmes do anime, seguindo esse padrão que a gente conhece. Já é MUITO TARDE pra gente fazer certas reclamações; podemos fazê-las, mas de nada adiantará. E no fim a dublagem da Unidub já tem muito mais episódios feitos que a anterior. A gente tem o direito de gostar ou não de determinada decisão, mas já é tarde pra reclamar. Certas demandas em relação a One Piece que eu vejo, seriam paralelas a querer que a dublagem de Dragon Ball, nos dias de hoje, chame o Kuririn de "Krillin" porque a Gota Mágica fazia assim. Não faz mais sentido.