Vinicius_Berger Escreveu:Respeito quem não gostou de não ter os golpes traduzidos, mas para mim isso é um ponto que não faz falta. Digo, se eu com 6/7 anos estava lá assistindo Dragon Ball Z com golpes mantidos no original (graças a dublagem mexicana), não vai ser agora que isso irá me incomodar.
De qualquer forma, NÃO DÁ para ganhar nessa discussão. Eu lembro que as pessoas odiaram o fato de Naruto ter traduzido os nomes dos jutsus, e hoje as pessoas se incomodam em não traduzir. Enfim, no final das contas, é sempre uma decisão criativa.
O que mais importa para mim é a escalação dos atores, adaptação do texto, qualidade do áudio e, claro, a interpretação. E, em todos esses pontos, não acho que o trabalho da Unidub/Glauco e cia. está devendo em nada.
Inclusive, gostaria de saber que foi que traduziu a série, porque infelizmente não tem créditos no final. Se alguém quiser perguntar ao Glauco no Instagram eu agradeço, porque eu não tenho conta lá.
Claro, não é um fato que vá tirar a experiência, mas tem que pensar pelo lado do novo público que vai assistir. Quem já acompanha há anos não vai se importar com isso porque vê legendado, mas como a proposta é atrair/trazer mais público por conta do live action, esse novo público vai ficar perdido "que ele falou?", "o que isso significa?", tem que recorrer ao velho e bom Google pesquisar algo que poderia ter sido muito bem traduzido dentro da série. Dublagem é pra facilitar o entendimento da obra no idioma local e não ficar nessa mistureba ao meu ver. Mas enfim, gostos são gostos, o que nos resta é se acostumar.