Célio Escreveu:Cássius Romero no Smoker e o Ettore Zuim no Mihawk.
Cassius no Smoker todo mundo já sabia. O Ettore no Mihawk foi bem interessante, já que o Lobue passou pra narração.
H4RRY Escreveu:A não-tradução de nomes comuns como Akuma no Mi, Shichibukai, entre outros também me incomodou... Pros fãs mais puritanos deve ser legal, mas pra uma nova galera que quer assistir, não muito...
Eu concordo. Não traduzir os termos em inglês faz sentido, mas os termos japoneses ou pelo menos alguns deles poderiam ter sido. "Akuma no Mi" e "Gomu Gomu no Ono" ao invés de "Fruta do Diabo/Maligna" e "Gomu Gomu Machado" de certa forma mata parte da imersão.
Vinicius_Berger Escreveu:Deu meia-noite e eu já fui conferir a dublagem. Eu fiquei pensando: "quantos episódios irão levar até eu acostumar com essa dublagem/com a voz da Carol no Luffy?"
Resposta: levou um só rsrs Mal começou e eu já estou amando a dublagem. O ÚNICO ponto ruim dessa exibição, para mim, foi essa insistência da Toei em veicular a versão com crop na imagem. Nada a ver esse 16:9 forçado, que só nos faz perder imagem. Quem dera fosse possível, assim como rola na Crunchyroll, termos a opção de escolher o aspecto de imagem original ou esse.
Aliás, gostei também da adaptação do texto. Tá bem "soltinho", por falta de uma palavra melhor rsrs
Sim, em relação á adaptação essa dublagem respira a década de 2010, mas não num mal sentido, diferentemente da primeira, que respirava bem aquele ar de começo dos anos 2000.