Temj Escreveu:É uma parada foda a tradução pq dps podiam se enrolar, tipo os golpes do luffy ia ser foda traduzir de maneira sonora um "elephant gun", em portugues acho q n ficaria bom. O bizu msm é manter ja q tem os termos até no original em japonês, dai n tem mt o q inventar e a parada fica 100%
"talvez a gente ainda veja o Luffy dando umas porradas no Crocodile com a voz da Carol ainda esse ano" tu curte essa frase em kkkk
O glauco chegou a comentar sobre isso com os atks do zoro que n tinha como traduzir algumas palavras pq em pt ficava mt grande, acho q era onigiri - lamina do demonio algo assim, ali ja tinha dado a entender q n iam mudar mt
Nessa questão da sonoridade, levando em conta que os golpes não foram traduzidos, eu ainda fico curioso pra ver como ficaram as pronúncias dos ataques do Luffy na redublagem, pq grande parte deles são em inglês no original, mas os japoneses pronunciam bem diferente, aí um "Pistol" fica como "Pistora" lá pra eles, e o Luffy sempre dá uma esticada nesse "ra" do final e já emenda um grito esganiçado em momentos com mais carga dramática, mas aqui no Brasil se forem se ater mais à pronúncia em inglês mesmo vai sair um "Pístol" e, pelo menos eu acredito, que perderia toda essa carga que tem na pronúncia japonesa.
Eu imagino 3 possíveis situações nesse caso, ou mantiveram a pronúncia japonesa, ou seguiram a pronúncia em inglês, ou então traduziram somente alguns desses golpes pra que pudessem encaixar e dar tanto impacto qnt no original, tipo o "pistol" que seria "pistola" e poderiam dar uma esticada nesse "la" do final, o que ia dar um resultado parecido com o original, mas por consequência ia ficar despadronizado, com alguns golpes em inglês e outros em português. Em relação às outras alternativas, manter a pronúncia em japonês seria o caminho mais "fácil", mas com ctz iria causar estranhamento em todo mundo, principalmente no público geral, até pq não ia fzr muito sentido pra gente que fala português escutar um nome em inglês pronunciado de forma japonesa, e quanto a manter a pronúncia em inglês, como eu já disse, poderia tirar o peso de alguns ataques em certas cenas.
Enfim, nesse caso eu iria preferir que traduzissem alguns desses golpes pro português, iria causar essa despadronização mas querendo ou não em uma adaptação sempre irão se perder algumas coisas que se encaixam no idioma original mas não no nosso.