SuperBomber3000 Escreveu:Vendo o print, tomando como base os resumos dos episódios, uma coisa a se ressaltar comparando com a primeira dublagem, é que provavelmente não traduziram termos do inglês, eles foram mantidos como tal assim como no japonês. Vide "Crocodile" e não "Crocodilo".É uma parada foda a tradução pq dps podiam se enrolar, tipo os golpes do luffy ia ser foda traduzir de maneira sonora um "elephant gun", em portugues acho q n ficaria bom. O bizu msm é manter ja q tem os termos até no original em japonês, dai n tem mt o q inventar e a parada fica 100%
Claro, só tomando isso como base.
E se os episódios finais (126-130) de Alabasta já possuem tradução e resumo em português, é porque a dublagem finalmente deve ter voltado do hiato da pandemia e terminado ou ao menos estar terminando. É só suposição minha, mas penso ser o mais provável. Quem sabe em outubro não estreia.
"talvez a gente ainda veja o Luffy dando umas porradas no Crocodile com a voz da Carol ainda esse ano" tu curte essa frase em kkkk
O glauco chegou a comentar sobre isso com os atks do zoro que n tinha como traduzir algumas palavras pq em pt ficava mt grande, acho q era onigiri - lamina do demonio algo assim, ali ja tinha dado a entender q n iam mudar mt