Kevinkakaka Escreveu:Amigo, por "ninguém", eu quis dizer "público geral". Foi hiperbólico, eu não quis dizer que ninguém na face da terra gosta da dublagem da DPN. A questão é que o negócio passou despercebido e foi algo realmente de nicho. Falando da minha experiência pessoal, eu era criança na época e não via ninguém comentar. Só fui ver gente comentando (e bastante gente, aliás) da versão legendada uns anos depois do boom de Naruto no Brasil, quando eu estava no ensino médio.
Eu nem pensei muito no Roger quando comentei, mas você volta e meia atualiza o tópico perguntando se vão manter vozes de personagens de peso ínfimo. Me perdoe se você ficou ofendido, mas é realmente algo cansativo.
E quanto ao exemplo que você citou, essa parcela de quem desdenha da redublagem de Dragon Ball é bem insignificante. Não é comparável nem à porcentagem de gente que esculacha a dublagem da BKS dentro do fandom de Sailor Moon.
Sim, mas a dublagem da BKS foi destoante de algo que já havia marcado, e bem recentemente, é natural o pessoal meter o pau.
Com Dragon Ball, essa parcela é menor, mas o que eu quis dizer é que até com ela, isso existe, mesmo com o sucesso estrondoso que DBZ fez depois.
One Piece naquela época em si não fez muito sucesso, mas não quer que a dublagem não tenha sido bem recebida. Tanto que o comentário mais comum é "a dublagem era ótima, apesar das censuras da 4Kids", e até os dubladores envolvidos com a redublagem já falaram disso.
Mas, pra ser claro, de vozes da primeira versão, eu só falei do Roger mesmo. Não citei outros personagens, até porque não há muitos outros personagens a serem citados com vozes antigas a serem resgatadas. Os outros que eu citei são personagens que nem voz em português receberam ainda, tipo o Bege. Mais foram propostas pro futuro da dublagem, do que tentativas de se resgatar o passado. Eu me foquei muito mais em falar de uma possível postura do Glauco em resgatar dubladores veteranos que não estão ativos, que é mais ou menos o que o Philippe Maia faz, do que de falar em trazerem vozes da 1ª versão. Falar especificamente da 1ª dublagem não era o meu ponto aqui, talvez não tenha sido tão claro quanto a isso. O personagem que eu imaginei na voz do Felipe di Nardo por exemplo, aparece lá no episódio 400, ele nunca chegou a ser dublado até hoje, já que só existem 130 episódios em português brasileiro.