Eu finalmente assisti Street Fighter Alpha, mas só vi o Generations por enquanto.
A qualidade da dublagem não é diferente do que a gente já tinha visto em trechos. De pontos positivos, errr... os dubladores do Ryu, do Ken, da Sakura e do Gotetsu parecem se esforçar um pouco mais que o resto do elenco, e não entregam um resultado completamente péssimo, apenas ruim. É, não é exatamente um ponto positivo, mas tem vozes tão ruins dentro dessa dublagem (em especial as vozes do Akuma e do velho mestre, o Gouken ficou bem ruinzinho também), que fazem o resto, que é ruim, parecer menos ruim.
Akuma não era chamado de Akuma em momento algum, só de "Gouki" ou de "demônio", que é a tradução mais literal possível de "Akuma"...
Há erros de tradução aos montes, má escolha de palavras nos textos. "Satsui no Hadou" virou "Ádúl Negro" (e com pronúncia inconsistente ainda, as vezes chamavam de "Adou Negro", "Adú Negro" e outras variantes). Todos os ataques viraram "Senpukya" (sem o "ku" no final) ou "Hadouken" (inclusive o Shoryuken virou Hadouken no final do filme).
Reconheci aparentemente duas vozes, uma delas seria a do Gouken jovem, que parece ser o Bruno Heder, e a outra é do Velho Mestre, que parece ser o Marcos Picolo, que sendo ele ou não, fez um timbre de velho muito forçado, caricato e mal-atuado. Se meus palpites estiverem certos, então é certo que a dublagem foi feita na Argentina.
(Este post foi modificado pela última vez em: 14-06-2020, 07:12 por SuperBomber3000.)
A qualidade da dublagem não é diferente do que a gente já tinha visto em trechos. De pontos positivos, errr... os dubladores do Ryu, do Ken, da Sakura e do Gotetsu parecem se esforçar um pouco mais que o resto do elenco, e não entregam um resultado completamente péssimo, apenas ruim. É, não é exatamente um ponto positivo, mas tem vozes tão ruins dentro dessa dublagem (em especial as vozes do Akuma e do velho mestre, o Gouken ficou bem ruinzinho também), que fazem o resto, que é ruim, parecer menos ruim.
Akuma não era chamado de Akuma em momento algum, só de "Gouki" ou de "demônio", que é a tradução mais literal possível de "Akuma"...
Há erros de tradução aos montes, má escolha de palavras nos textos. "Satsui no Hadou" virou "Ádúl Negro" (e com pronúncia inconsistente ainda, as vezes chamavam de "Adou Negro", "Adú Negro" e outras variantes). Todos os ataques viraram "Senpukya" (sem o "ku" no final) ou "Hadouken" (inclusive o Shoryuken virou Hadouken no final do filme).
Reconheci aparentemente duas vozes, uma delas seria a do Gouken jovem, que parece ser o Bruno Heder, e a outra é do Velho Mestre, que parece ser o Marcos Picolo, que sendo ele ou não, fez um timbre de velho muito forçado, caricato e mal-atuado. Se meus palpites estiverem certos, então é certo que a dublagem foi feita na Argentina.