SuperBomber3000 Escreveu:O que eu reparei é que na versão mineira alguns dubladores tentaram se guiar demais pela sonoridade da língua coreana. O Freddy Mozart, que faz o Sr. Kim na dublagem da Scriptus é o maior exemplo disso, e acabou que não ficou nenhum pouco natural.
Os dubladores cariocas também tentaram se guiar um pouquinho, mas obviamente bem menos, e o resultado acabou sendo melhor como um todo. Fora outros fatores, mas queria destacar esse da sonoridade idiomática.
isso se chama experiência e que os mineiros não vão ter por terem poucos trabalhos.