Mugen Escreveu:Olha, pra falar mal desse tradução/adaptação de Nozaki não precisa elogiar o Del Greco, os dois são péssimos e não da pra tolerar o excesso ou até mesmo a inclusão de gírias/memes em animes que não combinam.
Sobre especificamente Nozaki é um anime colegial que cabe sim gírias e memes, mas tem que ser algo sensato. Hétero top e esquerdomacho não da, são gírias feitas para atacar e que logo logo vão acabar em desuso, igual a varias giras nascida da internet(Iti malia nunca mais vi). A adaptação foi bem intencionada, mas completamente equivocada nas escolhas das palavras, "Sopa pra nós" não da.
Sobre shonen, seinen ou shoujo acho que o publico já ta maduro o suficiente pra saber o que significa essas 3 palavras. E não, shoujo não é manga para garotas, é um manga voltado para garotas que pode sim ser apreciado por qualquer publico, assim como o shonen. O certo seria manter o shoujo.
Sobre pronuncia não vejo muito problema em adaptar pra uma forma mais fácil de falar. As duas formas de falar Sakura pra mim são validas.
Uma coisa que tem que ser dita é que não tem como uma dubladora brasileira fazer voz fofinha aguda, sempre fica ruim. Só japonês sabe fazer isso, o melhor é fazer uma voz mais normal de garota. Se a coitada da Evie tivesse dublado a personagem com voz de gente tenho certeza que estaria sendo exaltada e não execrada.
Sobre o Del Greco, eu não quis elogiá-lo, só quis dizer que se a dublagem tivesse sido feita em SP, provavelmente ela teria sido traduzida ou adaptada por alguém que conhece o mercado editorial de mangás e o funcionamento dele, o Del Greco é um, mas há vários outros tradutores em SP que também se encaixam nessa categoria, como a Mie Ishii, o Fernando Mucioli, a Karen Kazumi Hayashida e vários outros.
Por uma questão de demografia, como eu falei antes, os títulos que a Sentai dubla ficariam possivelmente melhores se tivessem ido pra SP. Tanto os dubladores quanto diretores, tradutores e até técnicos de som lá possuem mais experiência com esse tipo de produção que os do RJ. OK que ultimamente com a Crunchyroll, a SDVC, caras como o Renan Vidal e o Leo Santhos pegaram o jeito da coisa e fazem um trabalho bacana, mas mandar pro RJ e logo pra um dos piores estúdios da cidade com experiência mínima em produções orientais é triste.
E quanto a isso de dubladora brasileira fazer voz fofinha, o preferível é escalem alguém com voz naturalmente aguda, sem precisar forçar. Uma Mariana Evangelista da vida poderia ter pegado esse papel sem problemas, ficaria parecida com a voz japonesa e não haveria butthurt, porque seria um timbre natural dela. Tanto que em Nozaki mesmo, há momentos onde a voz da Evie saía normal, sem essa pegada forçada no agudo, e logo depois o timbre mudava drasticamente. Sinal claro de inconsistência decorrente de má direção, e não de incompetência dela (é uma boa dubladora, mas o diretor geralmente é essencial pra que o trabalho saia bom).
Hades Escreveu:Na real, nem japonês sabe fazer direito na minha acepção, pq essas vozes impossivelmente agudas deles são um porre pra mim XD Só ver a Tohru do remake de Fruits Basket.
Sei lá, acho q fui o único aqui q soube suportar a voz da Evie na Chiyo, pra mim é um tipo de personagem q pede um agudo mais pronunciado, independente de ser um anime ou um cartoon. Tipo, eu escalaria uma dubladora com uma voz até mais aguda naturalmente do q a Evie, apesar de n achar a voz dela especialmente grave, mas acho q ela pelo menos n ficou tão ruim qdo poderia ter sido. Ao meu ver, ficou no mínimo assistível. Tbm pode ser pq já vi outros trabalhos dela usando o agudo (Lillian, Unigata...) e me acostumei; mas suspeito q haja gente q ache a voz dela irritante msm nesses casos, então... E tbm pq já cansei de ouvir Gilmaras Sanches da vida forçando voz de menininha em anime, então talvez a Evie soe bem melhor em comparação.
Contudo, entendo o sentimento dos colegas q n gostaram, geralmente qdo tem dubladora puxando pro agudo em anime, é costumeiro isso irritar a galera.
A Gilmara Sanchez tem um histórico de forçar voz em garotinhas, mas normalmente ela fazia isso em pontinhas esporádicas de Pokemon. Com exceção de um filme da Amanda Seyfried, eu não lembro de ter escutado ela fazer isso em um papel muito grande, felizmente.
Hades Escreveu:Mas numa coisa eu tenho q concordar, o Rafael e o Silvio não deveriam estar dirigindo tanto título importante com a pouca experiência e maturidade profissional. q possuem Tinham q comer mto feijão com arroz ainda pra pegar tanto anime assim, independente de serem fãs ou n. Sei q estar no meio há mto tempo n garante q vc seja um bom profissional, e q tem vários exemplos de diretores novatos q arrebentaram ao longo da história da dublagem, mas esse n é o caso deles, ao q parece.
Cara, pra mim a questão nem parece ser só maturidade profissional, mas sim senso artístico também. Acho que ambos dublam desde 2010 ou 2011, e dirigem há cerca de 2 ou 3 anos. Os dois chegaram a fazer autopromoção pra abocanhar Boku no Hero Academia pra eles (e o filme quase foi dublado na All Dubbing pelo que eu soube, graças à Deus não foi) e o Rafael não sei como, achava que tinha voz pra dublar o Midoriya. Ainda bem que isso não aconteceu e o Lipe Volpato, que tem um timbre muito mais adequado, pegou o papel no filme.
E quando eu lembro desse tipo de coisa, eu compreendo porque certas dublagens desse estúdio saem do jeito que saem. Até os diretores de Campinas parecem ter um senso artístico maior, considerando que dublam há menos tempo e tem ainda mais limitações no cast.
Isso claro, fora o fato de vários dubladores do RJ não dublarem na All Dubbing, o que limita o elenco do estúdio. Fazendo uma comparação, acho que a Luminus, a Clone e a BKS em SP possuem variação maior de elenco, proporcionalmente falando.
E sobre eles serem fãs, eu tenho algumas dúvidas. Eles dublaram No Game No Life quando no Japão estava sendo exibida a parte 5 de Jojo's Bizarre Adventures, que tava bombando de memes e discussões, e curiosamente, No Game No Life tem uma referência em uma cena à essa parte 5 da série... referência essa que foi limada na dublagem por possível desconhecimento deles. E inclusive é uma referência musical também.
Pois enfim, acredito que a dublagem de Parasyte tenha ficado decente. O anime tem uma pegada mais séria, sem muito espaço pra memes, gírias constrangedoras e etc. Com boas escalações e atuações minimamente aceitáveis acho que eles podem ter entregado algo ao menos no nível de No Game No Life.
Shokugeki no Souma é que eu não tenho muitas esperanças em particular. É um anime bem shounenzão que se passa numa escola de culinária. Fora o barradatijucanês que já esteve presente em Nozaki-kun e provavelmente estará presente em Shokugeki também com "e aí lek", "lança a braba", eu já to até vendo eles atocharem tudo que é meme de culinária que se possa imaginar nos textos do anime, um "tompero" aqui, um "você é a v'rgônha da profissión" ali, e assim por diante.