Kevinkakaka Escreveu:Independente da temática, esses animes estão indo pra Netflix, que é uma plataforma de massa e não para o nicho otaku, como a Crunchyroll. Esses termos que você citou precisam ser adaptados, ou até limados mesmo. Eu sinceramente não sei direito o que é uma "tsundere" e não sei por que o termo faria falta numa dublagem.
E sobre a fonética, o próprio Marcelo Del Greco já declarou que achou forçadíssimas as pronúncias mais fiéis de nome em Naruto e que elas deviam ser mais naturais. Eu não assisti essa dublagem, mas pelo que você está descrevendo, me parece que tentaram fazer uma "versão brasileira" na adaptação. Como você mesmo disse, não é errado.
Sobre o Del Greco, estranho ele dizer isso da dublagem de Naruto enquanto ele adaptou a dublagem de Mob Psycho 100, que tem pronúncias bem puxadas pro japonês, como Ritsu e Reigen (com o "R" de "caro" e não "carro").
Sobre os termos, eu concordo que não há necessidade de se manter "tsundere" ou "yandere", esse tipo de termo é conhecido só dentro de um nicho. Porém, talvez o mesmo não possa ser dito de "mangá shoujo", que na prática é um gênero literário, assim como muita gente fala "thriller" ao invés de suspense. E escutar o tempo todo "mangá para garotas" é um pouco cansativo e também uma sentença bastante longa com muitas sílabas.
Mas como eu disse antes, essa questão é bem subjetiva. Tenho algumas críticas de fato quanto a essa dublagem, mas essa não é uma delas.