Junta_Kun Escreveu:Eu ainda vou ver mais episodios ainda hoje, para opiniar a dublagem do restante do anime.
Quanto a Dorohedoro e Drifting Dragon já tem alguma data para estrear? levando em consideração que tá em poder da SDI.
Só espero que um deles vá para SDVC depois de uma leva para Unidub, dos originais netflix.
Sobre Akame, eu assisti até o episódio 7. Mantenho minha opinião anterior, tem vozes de excelência e vozes que... não são de tanta excelência assim. Ver o contraste entre algumas interpretações é até engraçado de certa forma. Mas no geral, pende um pouco mais pro lado positivo, porém, não deixa de ser estranho ver papeis que na prática são pontas, como a do Hércules Franco ou a personagem da Jéssica Vieira (que aparece pouco), e compará-las com a Najenda ou mesmo com outros papeis que maior relevância.
A tradução também tem algumas coisas que eu acho engraçadas. Não que ela seja malfeita, até acho que houve cuidado pra adaptar os diálogos em relação a sincronia labial e coloquialidade, mas assim... podia ter umas expressões de baixo calão né? Palavrões mesmo. Esses animes da Sentai que ela dublou agora com exceção de Nozaki-kun e Shokugeki no Souma, no geral são animes com demografia mais adulta, e fora da Netflix eles no máximo vão parar no HIDIVE por ser o serviço exclusivo da Sentai. Não é como se crianças estivessem sendo expostas à esses trabalhos num Cartoon Network da vida (e olha que o Cartoon exibiu Samurai Champloo... mas enfim). Ver esse monte de "droga", "desgraçado", "porcaria" é artificial demais. Dá pra tolerar em dublagens de shounen que vão potencialmente ser exibidas na TV, como Naruto, Dragon Ball, Mob Psycho 100, One Punch Man ou One Piece, ou em animes infantis, por questões comerciais. Só que em títulos supostamente underground pra uma demografia adulta que muito provavelmente vão ficar só no streaming, esse pudor acaba sendo desnecessário, e também injustificado.