Não sou muito de frequentar este tópico, mas uma coisa eu digo: dublar conteúdos de países falantes de língua portuguesa é extremamente desnecessário, pra dizer o mínimo.
O sotaque das dublagens paulistanas não é neutro, e nem tampouco o das cariocas. Ambos os estados põem sotaque em suas dublagens.
Dublagem com sotaque neutro seria a brasiliense, ou em último caso a mineira. Não que isso melhore a qualidade dos trabalhos feitos em tais locais.
Cara, o Felipe Zilse já tem uns quase 15 anos de carreira no mínimo. Já dublou Breaking Bad por exemplo, com uma voz que nada é de mocinho.
Pra não conhecer ele, é porque a pessoa tá meio desatualizada.
Kevinkakaka Escreveu:Vi uma pessoa dizendo que é estranho os portugueses serem chamados de "portugas" na novela, mas terem "sotaque de pizzaiolo" na dublagem... Pra você ver como a percepção varia de pessoa pra pessoa... Aqui no Dublanet acham o sotaque das dublagens paulistanas "neutro" rsrsrs
O sotaque das dublagens paulistanas não é neutro, e nem tampouco o das cariocas. Ambos os estados põem sotaque em suas dublagens.
Dublagem com sotaque neutro seria a brasiliense, ou em último caso a mineira. Não que isso melhore a qualidade dos trabalhos feitos em tais locais.
Danilo S. Escreveu:Voltando à dublagem de Ouro Verde, viram como cada dia a gente aprende uma coisa? Não conhecia esse Felipe Zilse, mas ele tá de parabéns. Tem voz de mocinho. E voz de mocinho, ou você tem, ou não tem. O Colunga por exemplo, não tem voz de mocinho na vida real e o dublador brasileiro que todos já conhecemos dá um show...
Cara, o Felipe Zilse já tem uns quase 15 anos de carreira no mínimo. Já dublou Breaking Bad por exemplo, com uma voz que nada é de mocinho.
Pra não conhecer ele, é porque a pessoa tá meio desatualizada.