johnny-sasaki Escreveu:pelo que andei lendo,a redublagem italiana da Netflix foi um completo desastre porque o tradutor(que é infame por fazer péssimos trabalhos com os filmes da Ghibli) é conhecido por insistir que a tradução tem que ser literalmente da japonesa,então nessa dublagem os personagens falam de uma forma nada natural e completamente esquisito, e esse tradutor até disse uma vez que esse trabalho ele faz por ele mesmo e não pensando nos fãs.Cada um tem o Del Greco que (não) merece pelo visto, apesar de ser um pouco diferente.
Eu,hein?quem deixa um cara com uma mentalidade assim trabalhar com esse tipo de coisa?
Eu vi também que algo que incomodou o pessoal italiano foi que usaram "apóstolos" no lugar de anjos, que se não me engano é dessa maneira no Japão.