Eu ainda não assisti tudo dessa redublagem. Quem assistiu os episódios que o Kaworu aparece me confirma se puder: na versão brasileira, eles também omitiram menções à palavra "amor" no contexto da relação do Shinji com o Kaworu?
Na versão americana fizeram isso e muita gente ficou pistola achando que foi censura, mas na verdade parece que foi coisa do Studio Khara:
https://twitter.com/andreareventon/statu...8964365312
No caso, muita gente no ocidente sempre confundiu a relação do Shinji com o Kaworu, que nunca foi realmente de cunho homossexual, com uma relação no mínimo implicitamente homossexual, coisa que o Anno já disse não ser, dando lugar à uma relação que na verdade é mais platônica e simbólica, sem nada de fato sexual. Claro que só isso sempre deu material pra fujoshi, mas já teve muita gente que levou isso à sério num sentido canônico.
No lugar da palavra "amor", parece que a versão americana da redublagem utilizou o termo "graça". Alguém me confirme se a brasileira também fez isso, por favor.
Detalhe que, aparentemente por conta dessa exigência do Khara, a redublagem americana também usou o termo "third children" ao invés de "third child", o que na língua inglesa não faz sentido algum.
Na versão americana fizeram isso e muita gente ficou pistola achando que foi censura, mas na verdade parece que foi coisa do Studio Khara:
https://twitter.com/andreareventon/statu...8964365312
No caso, muita gente no ocidente sempre confundiu a relação do Shinji com o Kaworu, que nunca foi realmente de cunho homossexual, com uma relação no mínimo implicitamente homossexual, coisa que o Anno já disse não ser, dando lugar à uma relação que na verdade é mais platônica e simbólica, sem nada de fato sexual. Claro que só isso sempre deu material pra fujoshi, mas já teve muita gente que levou isso à sério num sentido canônico.
No lugar da palavra "amor", parece que a versão americana da redublagem utilizou o termo "graça". Alguém me confirme se a brasileira também fez isso, por favor.
Detalhe que, aparentemente por conta dessa exigência do Khara, a redublagem americana também usou o termo "third children" ao invés de "third child", o que na língua inglesa não faz sentido algum.