johnny-sasaki Escreveu:fui ver uns episódios e uns trechos do filme...tá melhor que a Álamo na tradução(e aquela cena da Asuka no episodio 22 foi dublada da forma correta dessa vez,com vozes diferentes em cada loop),mas na interpretação até a Álamo era melhor(Mastersound então nem se fala).Algumas reações mais intensas não foram dubladas,tem alguma coisa errada aqui...
A Priscila Concepcion e a Fernanda Bullara em particular não parecem à vontade nessa versao.Até nos Rebuilds dublados na Clone elas estavam melhor.
Mudaram o Keel de novo(o Antonio Moreno era melhor...)a Hikari não parece ser a Tati(apesar de estar creditada como Vozes Adicionais) e a Yui foi dublada pela Marli Bortoletto ao invés da Isabel de Sá.Sério,até algumas vozes da Seele são as mesmas da Álamo(Marcelo Pssardini,Affonso Amajones,César Marchetti,mas dublando membros diferentes dessa vez).,então porque houve essas substituições aqui?
A dublagem da Locomotion continua sendo a melhor.Ainda bem que recentemente surgiu alguem com gravação em ótima qualidade e soltou na internet.Essa dublagem eu continuo guardando com carinho.
A Vox Mundi é um bom estúdio,mas acho que a Unidub teria feito melhor...
PS: LIMARAM FLY ME TO THE MOON!!!!!PORRA NETFLIX,TODAS AS DUBLAGENS ANTERIORES DO MUNDO MANTIVERAM A MÚSICA ,MAS VOCÊS NÃO?!
To assistindo o primeiro episódio (embora já tenha visto os créditos). E tem certeza que as reações mais intensas não foram dubladas? Digo, o Shinji solta uns gemidos no primeiro episódio que eu achava que fossem da Megumi Ogata, só que eu reassisti, e eles saíram da boca do Fábio Lucindo. Ele imitou esses trejeitos da versão original na hora de gritar e reagir como um todo. Pode ser que os outros tenham feito isso.
Eu ainda não escutei a Fernanda e a Priscila, então não posso opinar. Mas até o momento em que assisti o primeiro episódio, a dublagem parece ter ficado excelente. Gostei muito do Campanile e da Priscila Franco no Fuyutsuki e na Misato, muito embora a minha primeira escolha de substituição pra Misato fosse a Beatriz Villa, a Priscila mandou muito bem.
Eu acho que a nossa versão foi a única que não destoou muito das dublagens anteriores, se comparar com as outras dublagens. Digo, trouxeram até o Rafael Barioni de volta (a voz dele faz falta pra dublagem BR como um todo, não só ele como outros dubladores que começaram a carreira no início dos anos 2000 e metade dos 90). Embora a preferência por certas vozes da Álamo ao meu ver não tenha sido ideal, mas paciência.
OBS.: Me passa essa gravação com ultraqualidade da dublagem da Locomotion se puder.
Yatogam1 Escreveu:Um detalhe estranho, não dublaram as placas. Achei que pecaram nisso, fui dar uma olhada nos últimos 2 episódios (25-26) e no início do 26 já se nota que tem apenas legenda com a tradução do texto, era muito melhor se tivessem dublado.
Dublagem de placas geralmente é uma coisa que não existe na maioria dublagens da Netflix, e tudo por conta desse esquema de ADR e terceirizadas.
Doki Escreveu:A Hikari é a Tati mesmo. A Fernanda Bullara tá meio diferente, poderia ter ficado um pouco melhor. E a voz do Fábio Lucindo tá bem razoável mesmo, tudo bem que ele precisa forçar um pouco, mas as vezes soa como se ele estivesse rouco.
Sei lá, eu curti o Fábio nessa nova dublagem mais do que na da Álamo.
A voz que ele fez dessa vez é a mesma voz que ele fez pro Arnold no filme de Hey Arnold, que ficou muito boa, e que também é a voz que ele deveria ter feito pro Ash.