Mugen Escreveu:Você comentou como um incomodo mas eu destaco de forma extremamente negativa os gritos do Vegeta. Alfredo Rollo quis fazer igual ao dublador japonês(talvez achando que seria o certo ou que o pessoal iria gostar) e deu tudo errado. Aquele tatata descaracterizou completamente o personagem, na minha opinião ficou terrível, não consigo ver o Vegeta fazendo aquilo.
Marcelo Del Greco foi o maior vilão, um fato. O texto estava terrível nessa segunda leva.
O pior é que a situação que eu comentei antes é diferente, mas no fim não deixa de ser parte da atuação do Alfredo Rollo.
A atuação dele durante DBS foi soberba nas falas do personagem, mas nos gritos realmente ficou esquisito.
Neo Hartless Escreveu:O mais próximo que temos é a vergonha que foi o Dossiê Marcio Seixas, mas nem se compara.
De qualquer forma, faço minhas as palavras dos que até agora se manifestaram: Interpretações e escalações muito boas que acabaram sendo sabotadas por uma tradução porca.
O pior é que, os textos nem ficaram ruins por incapacidade, como acontecia na Gota Mágica e na BKS nos anos 90 por exemplo, mas sim por opção do tradutor achando que ficaria legal enfiar memes e brasileirices sem critério ali, quando não deveria.
Alguns diálogos também foram reescritos e ficaram ligeiramente diferentes dos diálogos da versão japonesa. Eu até acho isso um ponto positivo, desde que o teor da cena não seja alterado. Por exemplo, eu gostei quando o Vegeta fez referência à Sailor Moon quando lutou com a Ribrianne, ou o Kuririn falando "eu vivi pra isso" quando Goku e Freeza lutam juntos contra o Jiren. São alterações inteligentes e o teor das cenas onde esses diálogos ocorreram não foi alterado.
O problema foi o monte de memes e referências culturais estúpidas colocadas fora de contexto. Zen'oh falando "tá tranquilo tá favorável" ou o Maji Kayo falando "esse cara sou eu" são exemplos disso. Me dá vergonha alheia lembrar disso.
Dragon Ball não é One Punch Man. Felizmente no filme do Broly parece que aprenderam a lição.