Eu já falei isso antes, mas assisti uns trechos dublados de ambas as versões (Animax e Locomotion) e agora eu falo de novo: essa redublagem de Evangelion tem potencial pra ser a dublagem definitiva do anime em português. Basta existir vontade por parte de quem estiver produzindo. As duas versões anteriores tem erros. A da Locomotion é bem melhor que a do Animax, mas ambas tem suas falhas.
A versão da Locomotion pra época em que foi feita, foi um trabalho ótimo. Não soava muito cartunesco e não tinha erros colossais no roteiro e no script, mas algumas coisas podiam ter sido melhoradas, como por exemplo, escolher um dublador pra fazer o Pen-Pen. Hora dava pra escutar ele em japonês e hora em espanhol, mas nunca com um dublador brasileiro, já que parece que essa dublagem foi traduzida parcialmente do japonês e do espanhol.
A versão da Álamo por outro lado, teve algumas vozes antigas fazendo trabalhos ainda melhores que os anteriores, mas tem uns erros de tradução que PQP, parece que jogaram no Google Translator. Me deixa abismado que tenha sido dirigida pela Úrsula Bezerra, que naquela época já tinha feito um trabalho exemplar com Fullmetal Alchemist. Traduções literais e erradas do inglês passaram na dublagem sem revisão, como "isso me deixa doente" ao invés de "isso me dá nojo" (this makes me sick), ou a ONU sendo chamada de "UN". Além também de gritos sem dublagem da versão americana. Dá um certo calafrio escutar os gritos do Spike Spencer ao invés do Fábio Lucindo. Por sorte, a dublagem da Locomotion não tinha isso e as reações (com exceção do Pen-Pen) foram integralmente dubladas.
Foi um dos piores trabalhos da Álamo, e eu fico triste de ter que dizer isso. Acho que só Fate/Stay Night e a segunda leva de episódios de The Prince of Tennis conseguiram superar esse nível de ruindade.
Dá pra fazer um trabalho perfeito dessa vez. É só a Vox Mundi (se for ela mesmo o estúdio) querer.
A versão da Locomotion pra época em que foi feita, foi um trabalho ótimo. Não soava muito cartunesco e não tinha erros colossais no roteiro e no script, mas algumas coisas podiam ter sido melhoradas, como por exemplo, escolher um dublador pra fazer o Pen-Pen. Hora dava pra escutar ele em japonês e hora em espanhol, mas nunca com um dublador brasileiro, já que parece que essa dublagem foi traduzida parcialmente do japonês e do espanhol.
A versão da Álamo por outro lado, teve algumas vozes antigas fazendo trabalhos ainda melhores que os anteriores, mas tem uns erros de tradução que PQP, parece que jogaram no Google Translator. Me deixa abismado que tenha sido dirigida pela Úrsula Bezerra, que naquela época já tinha feito um trabalho exemplar com Fullmetal Alchemist. Traduções literais e erradas do inglês passaram na dublagem sem revisão, como "isso me deixa doente" ao invés de "isso me dá nojo" (this makes me sick), ou a ONU sendo chamada de "UN". Além também de gritos sem dublagem da versão americana. Dá um certo calafrio escutar os gritos do Spike Spencer ao invés do Fábio Lucindo. Por sorte, a dublagem da Locomotion não tinha isso e as reações (com exceção do Pen-Pen) foram integralmente dubladas.
Foi um dos piores trabalhos da Álamo, e eu fico triste de ter que dizer isso. Acho que só Fate/Stay Night e a segunda leva de episódios de The Prince of Tennis conseguiram superar esse nível de ruindade.
Dá pra fazer um trabalho perfeito dessa vez. É só a Vox Mundi (se for ela mesmo o estúdio) querer.