SuperBomber3000 Escreveu:Outra coisa que seria interessante abordar é o ponto das pronúncias dos nomes. Será que o Luffy vai continuar a ser chamado de "Ruffy" com 'R' como era na dublagem antiga, ou vão chamá-lo de "Luffy" com 'L'?
Espero que os nomes dos ataques pelo menos continuem como eram na versão da DPN. Deixar "gomu gomu no" só como "Gomu Gomu" foi uma boa saída que a tradução/adaptação tomou na época. Mas há de se pensar também que agora a série tem inúmeros outros termos, como 'Haki' e "Gear" por exemplo.
Será que os Gears do Luffy vão ser traduzidos como 'Marchas' ou vão manter em inglês mesmo?
Acredito eu que a menor participação nem foi a do Fábio como Chopper mas sim a da Angélica Santos com a Robin. Se não me engano até os episódios que chegaram ao Brasil ela só dublou uns dois, creio eu. Se a participação dela não foi menor que a do Fábio, no mínimo foi igual.
Enfim, por mim que tentem deixar o elenco original completo com as vozes que ainda são acessíveis (e isso inclui o bando do Chapéu de Palha inteiro), ou que mudem todo, como já expus antes. Mas, é só minha opinião.
P.S.: "tio wendel" foi foda, mas pior que tem muita criança no canal do Wendel mesmo.
participação mínima mesmo foi do Emerson Camargo dublando só uma cena do Crocodile...