Outra coisa que seria interessante abordar é o ponto das pronúncias dos nomes. Será que o Luffy vai continuar a ser chamado de "Ruffy" com 'R' como era na dublagem antiga, ou vão chamá-lo de "Luffy" com 'L'?
Espero que os nomes dos ataques pelo menos continuem como eram na versão da DPN. Deixar "gomu gomu no" só como "Gomu Gomu" foi uma boa saída que a tradução/adaptação tomou na época. Mas há de se pensar também que agora a série tem inúmeros outros termos, como 'Haki' e "Gear" por exemplo.
Será que os Gears do Luffy vão ser traduzidos como 'Marchas' ou vão manter em inglês mesmo?
Acredito eu que a menor participação nem foi a do Fábio como Chopper mas sim a da Angélica Santos com a Robin. Se não me engano até os episódios que chegaram ao Brasil ela só dublou uns dois, creio eu. Se a participação dela não foi menor que a do Fábio, no mínimo foi igual.
Enfim, por mim que tentem deixar o elenco original completo com as vozes que ainda são acessíveis (e isso inclui o bando do Chapéu de Palha inteiro), ou que mudem todo, como já expus antes. Mas, é só minha opinião.
P.S.: "tio wendel" foi foda, mas pior que tem muita criança no canal do Wendel mesmo.
(Este post foi modificado pela última vez em: 08-12-2018, 16:31 por SuperBomber3000.)
Espero que os nomes dos ataques pelo menos continuem como eram na versão da DPN. Deixar "gomu gomu no" só como "Gomu Gomu" foi uma boa saída que a tradução/adaptação tomou na época. Mas há de se pensar também que agora a série tem inúmeros outros termos, como 'Haki' e "Gear" por exemplo.
Será que os Gears do Luffy vão ser traduzidos como 'Marchas' ou vão manter em inglês mesmo?
H4RRY Escreveu:Sim, de fato, a dublagem brasileira de One Piece é/ foi algo bem underrated por inúmeras razões. Quando, por exemplo, algum fã de Wendel faz alguma homenagem pra ele desenhando ele com outros personagens que ele já fez e incluem Sanji na homenagem, rola uma chuva de comentários do tipo "nossa, não sabia que o tio Wendel também fazia o Sanji".
Mas ainda insisto, o caso de Fábio ainda consegue ser diferente dos demais dubladores, pois ele teve uma participação miserável na série, aparecendo apenas em 3 míseros episódios. Se bobear, nem mesmo o Fábio lembra desse trabalho.
Ainda existe um fator importante o do porquê, além do Fábio, Marcelo Campos, Rodrigo Andreatto e Angélica Santos não são lembrados por seus personagens. Simplesmente porque eles não trabalham como digital influencer, diferente do Wendel. Então é normal que um ou mais dos milhares de seguidores de Wendel lembrem do Sanji.
Então é isso, não me incomodarei 1 centavo caso mudem a voz do Chopper e mantenham a dos demais, assim também como não me incomodarei se mudarem o elenco completo.
Acredito eu que a menor participação nem foi a do Fábio como Chopper mas sim a da Angélica Santos com a Robin. Se não me engano até os episódios que chegaram ao Brasil ela só dublou uns dois, creio eu. Se a participação dela não foi menor que a do Fábio, no mínimo foi igual.
Enfim, por mim que tentem deixar o elenco original completo com as vozes que ainda são acessíveis (e isso inclui o bando do Chapéu de Palha inteiro), ou que mudem todo, como já expus antes. Mas, é só minha opinião.
P.S.: "tio wendel" foi foda, mas pior que tem muita criança no canal do Wendel mesmo.