SuperBomber3000 Escreveu:Quem sabe ele não tenha sido voto vencido? Afinal teve a Juliana e o Lincoln na tradução também.
E no caso dos honoríficos se pensava que eram exigência da Crunchyroll, porque a versão em espanhol do anime também teve eles.
Só que lá praticamente todos os animes dublados tiveram honoríficos e algumas expressões japonesas com exceção de Youjo Senki e Black Clover.
Mas isso é estranho... Pq a Wan Marc queria usar honoríficos e pq a versão espanhol tmb tem?
Tem alguma coisa mal contada ai!