H4RRY Escreveu:Não sei se já comentaram aqui, mas se tem um termo nessa dublagem que me dá nos nervos e que me incomoda 200% é o asqueroso "Senhor Zenhô". Sério, quem teve a brilhante ideia dessa tradução? As palavras Senhor e Zen'oh são praticamente iguais quando se falada em português, eis o motivo de tanta gente ter achado que Goku chamava ele de "Senhorzinho". Até meu primo de 8 anos que acompanha a série só chama ele de "Senhorzinho". Custava ter deixado apenas Zen'oh-sama, como em alguns episódios? Ou facilitarem a forma fala chamando ele apenas de "Zeno" (como na versão americana e portuguesa)?
Essa dublagem está repleta de inconsistências, sem contar os memes fora de hora e a tentativa esdrúxula de quebra da 4ª parede com aquela frase do Mestre Kame....tá fod@.
As únicas inconsistências que eu notei foram em relação aos sufixos japoneses nos nomes de alguns personagens, como o Bills no início da série e alguns deuses recentemente, como o Rumshii e outros.
Além é claro, de alguns dos novos personagens que mudaram de voz no Torneio do Poder depois de aparecerem pela primeira vez no episódio 81 ou no 85.
Agora, eu só não pediria pra versão brasileira imitar a portuguesa no que tange ao nome do Zen'oh, já que nela ele é pronunciado de forma bem inconsistente também. Tem dublador que chama ele de "Zen-Rau" e dublador que chama ele de "Zeno" simplesmente. A brasileira tá bem mais consistente que a portuguesa nesse sentido.
Aliás, eu acho que a única dublagem de DBS até o momento que talvez seja melhor que a brasileira como um todo, é a americana. Eu conferi trechos das outras, e no geral a maioria é razoavelmente boa pra baixo e tem mais inconsistências que a nossa inclusive.
Mas os memes fora de hora tão complicados mesmo.