Hades Escreveu:Eu nem chamaria de erros de tradução, é mais q a adaptação do espanhol pra português n era mto boa. Mtas falas pareciam q tinham sido traduzidas por um profissional estrangeiro q aprendeu nosso idioma num curso em vez de um brasileiro "autêntico". N soavam mto naturais.
Mas isso q vc falou das dublagens americanas é verdade. Eu só tava falando q, em geral, os nomes na dublagem dele soam mais próximos ao q o Toriyama planejava, como Beerus em vez de Bills, Chaotzu em vez de Chaos, etc.
Bills acabou ficando assim porque na época que dublaram o filme o nome romanizado dele era mais popular. Depois a dublagem americana passou a usar Beerus por causa da referência à cerveja em inglês.
Já Chaos, na versão mexicana o nome dele era pronunciado como "Tiaos". Na brasileira ficou "Caos" em pronúncia, e foi mais uma das mudanças de nomes e pronúncias que ocorreram da versão mexicana pra brasileira. Algumas como "Kuririn" acabaram melhorando a nossa, mas outras como essa do Chaos não.
E eu achei que a tradução do Z tivesse sido feita pelo Wellington Lima. Pelo menos acho que ele se envolveu no script do anime na época.
Mas isso da naturalidade eu concordo. Agora, no geral isso é aplicável à maioria das dublagens dos anos 90 e iníciozinho dos 2000, até porque a forma de falar naquela época era diferente de hoje.