Dragon Ball Super - Torneio do Poder e novas vozes

904 Replies, 210084 Views

SuperBomber3000 Escreveu:O ponto dos erros de tradução não foi culpa da Álamo na época, isso também tem que ser analisado. Se a gente comparar o trabalho que a Álamo fez com DBZ com o que a Gota Mágica fez com CDZ, que também foi traduzido do espanhol, a gente tem uma diferença abissal de uma pra outra. A maioria dos erros que a dublagem de DBZ tinha foram diretamente herdados da versão mexicana, enquanto a Gota Mágica além de herdar os erros que a versão mexicana já tinha, também criou seus próprios aos montes. A Álamo quase não criou erros na dublagem de DBZ.
E isso dos nomes tem cara de ter sido imposição da Toei na época, acho que o Wendel já conversou com fãs sobre o assunto, mas ainda houveram algumas correções de termos e nomes de personagens, ou do contrário a gente chamaria o Kuririn de Krillin e a Chichi de Milk. Por sorte, a gente só herdou o "Dr. Maki" e olhe lá.

E nesse caso da dublagem do Super, eu acho que a única crítica mais notável é o excesso de gracinhas e liberdades. De resto, é um trabalho ótimo pra excelente. Existem escolhas artísticas que alguns não gostaram (como os "TATATATATA" do Vegeta), mas dentro do que pode ser avaliado objetivamente, ainda é um trabalho muito bom e eu também concordo que existem avanços.
Isso que você falou de falta de nomes de peso eu nem ligo. Uma coisa que no meu entendimento tem que ser aceita é que a dublagem mudou muito e existe muito dublador novo no mercado seja em SP, RJ ou outros lugares. Não dá pra esperar as mesmas vozes de 20 anos atrás pegando personagem de destaque o tempo todo. No meu entendimento não é um problema pra dublagem do Super ter Glauco Marques, Alex Barone, Henrique Reis e outros dubladores mais novos pegando personagens grandes.

PS.: Nisso de comparar com a versão americana, você se refere à legendas oficiais ou ao Kai? Porque as dublagens originais do Z em inglês eram bem ruins, sejam as da Ocean ou a da Funimation. E eu falo principalmente em questão de fidelidade mesmo. A Funimation alterou vários diálogos no original.
Por incrível que pareça parece que depois do Kai, agora em DBS, a dublagem americana voltou a fazer gracinhas, e vários fãs americanos reclamaram de coisas parecidas com as que estamos reclamando agora, principalmente uma fala do Hit no episódio 69 ou 70 que não tinha muito a ver com o contexto.

Eu nem chamaria de erros de tradução, é mais q a adaptação do espanhol pra português n era mto boa. Mtas falas pareciam q tinham sido traduzidas por um profissional estrangeiro q aprendeu nosso idioma num curso em vez de um brasileiro "autêntico". N soavam mto naturais.
Mas isso q vc falou das dublagens americanas é verdade. Eu só tava falando q, em geral, os nomes na dublagem dele soam mais próximos ao q o Toriyama planejava, como Beerus em vez de Bills, Chaotzu em vez de Chaos, etc.

Mensagens neste tópico
Dragon Ball Super - Torneio do Poder e novas vozes - por AlexSJunior - 22-05-2018, 17:14
Dragon Ball Super - Torneio do Poder e novas vozes - por Hades - 19-11-2018, 00:49
Dragon Ball Super - Torneio do Poder e novas vozes - por TonyAAF - 18-11-2021, 11:25
Dragon Ball Super - Torneio do Poder e novas vozes - por MrDestron - 11-07-2022, 04:28
Dragon Ball Super - Torneio do Poder e novas vozes - por MrDestron - 11-07-2022, 12:39

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dubladores com vozes Parecidas - Versão 2.016 Reinaldo 2.262 610.068 Ontem, 21:08
Última postagem: Bruna'
  Reconhecimento de Vozes #2 Reinaldo 7.896 2.277.943 Ontem, 20:12
Última postagem: Duke de Saturno
  Vozes favoritas que nunca fizeram - RJ e SP Bruna' 38 1.220 Ontem, 19:14
Última postagem: Derek Valmont
  Vozes favoritas - Rio e Sampa Ivan 502 80.223 Ontem, 18:04
Última postagem: Julius Rock
  Amostra de Vozes de Dubladores MarcosVesiene 265 57.647 27-08-2025, 09:51
Última postagem: Gabriel



Usuários navegando neste tópico: 12 Convidado(s)