Hades Escreveu:Acho q de tanto elogiar dublagens como a de YYH e OPM, acabamos criando um monstro... agora o pessoal tá perdendo os limites achando q é isso q os fãs querem. Eu acho ótimo n ter DB n ter mais aquela tradução truncada oriunda do texto em espanhol, mas isso já é demais!
Alguns dubladores até parecem fazer um certo uso mais inteligente de referências e brincadeiras, como o Marcelo Pissardini. Mas não tem sido o caso da maioria quando elas aparecem.
Com relação à anime, você pegar Bungou Stray Dogs, Captain Tsubasa 2018, Hisone e Masotan e outros e vai ver que de vez em quando tinham umas gírias aqui e memes ali, mas nada que passasse muito dos limites. Até gosto por exemplo, de escutar o Vagner Santos falar "ousadia e alegria" na narração do novo Captain Tsubasa.
Lembrei agora que até a horrível dublagem curitibana de AICO Incarnation tinha umas liberdades bem bizarras com gírias fora de hora.
E nem só com relação à anime, mas dublagem de tudo quanto é conteúdo em geral tem tomado certas liberdades depois que One Punch Man foi lançado aqui no Brasil.
Um monte de séries da Netflix possuem dublagens abrasileiradas hoje, por exemplo. Até a dublagem de Miami de Doctor Who talvez encaixe nessa categoria também.
Uns doramas dublados pela mesma galera do AICO em Curitiba também tem esse tipo de coisa.
Ou claro, não preciso nem citar Desencanto, que talvez seja o maior expoente recente desse tipo de coisa. O desenho quase virou um YTPBR na dublagem.
É, talvez One Punch Man tenha criado um monstro mesmo. Outro que eu dou um certo crédito à isso é Rick and Morty, que também tinha uma dublagem abrasileirada e fez sucesso até antes de OPM.
Não criticando as dublagens desses dois produtos, porque eu acho que elas ficam muito bem neles, mas realmente parece que depois delas, todo diretor de dublagem no Brasil e as vezes fora dele recentemente pensa que precisa enfiar memes e referências engraçadinhas o tempo inteiro.