Hades Escreveu:Pois é, o esquisito é q tem várias outras traduções de anime do Del Greco q n tem essas idiotices, mas qdo ele pega uma série da qual ele gosta, parece q ele perde as estribeiras completamente. Tipo na redublagem de CDZ, q, embora tenha corrigido a maioria dos erros da dublagem original, ainda manteve alguns só pelo fator "nostalgia", tipo o "Venha, Cobra" da Shina (q alíás, deveria ser Shaina, na verdade).
E será q Michelle ficou indisponível pra dublar a Ribrianne em cima da hora? De qualquer maneira n me importa, pra mim tanto ela qto a Priscila cabem como uma luva na personagem.
De fato. Sword Gai, Aggretsuko e vários outros animes que ele traduziu não tinham esse tipo de coisa.
Uma observação que eu não tinha feito e queria fazer agora: tem umas escalações bem fora do padrão entre as vozes novas.
Não que sejam ruins, mas quer dizer, o Gabriel Ebling dubla além do Iwan, também uma mulher (a anja Martinu), além do Felipe Volpato no Cukatail e o Ítalo Luiz no Roh, que eu já tinha comentado antes.
E a Michelle deve ter feito testes pra Ribrianne assim como a Priscila, mas a Toei no fim deve ter escolhido a Priscila mesmo.