SuperBomber3000 Escreveu:Tá falando de quando o Mestre Kame disse que a Kale "deu uma de Broly" né? Isso ficou horrível mesmo. Mas tem que ver se é obra do Del Greco de fato ou da direção, considerando todos os improvisos e liberdades que os dubladores tem tomado em DBS com gírias e memes de vez em quando.
Outra figura que tem papel na tradução de DBS no Brasil é a Renata Leitão, mas geralmente o pessoal só cita o Del Greco com relação à essas críticas. Tem que ver se não foi ela que enfiou essa linha lá.
Mas ficou bem ruim sim essa menção. Uma pena, porque a dublagem de DBS, apesar de alguns improvisos e memes, tem sido bem fiel ao original e bem acabada num todo.
No entanto, eu acho difícil o Del Greco ficar longe da tradução do filme. Mesmo que a Toei tenha enviado os scripts em inglês, como ela fez com Battle of Gods, a tradução inicial ficaria com o Gregor Izidro, mas provavelmente o Del Greco cuidaria da etapa de adaptação depois que a tradução crua fosse feita.
Tenho certeza que foi o Del Greco, eu conheço a figura, isso é a cara dele. Ele tem essa mania de que se ele gosta de uma coisa o fandon todo tem que gostar, aí ele coloca essas alegorias nada a ver achando que geral vai gostar, mas dessa vez o tiro saiu pela culatra e quem sofreu foi o Wellington.
Alem do mais de 8000 que também foi ruim mas passável, tem a Chi Chi falando "miga sua louca" em todo episodio, bota outra frase pra ela.
Alem de erro de tradução como quando Vegeta e Goku conhecem o Kyabe. O cara tirou todo o sentido da frase que é importante para historia, já que fala sobre as vestimentas que os Sayajins usavam antes de entrar pro exercito de Freeza. Começa no segundo 23.
https://www.youtube.com/watch?v=XBdRLvaie2g