Sobre Youjo Senki, a dublagem está muito boa mesmo e diria que o Marco dirigiu só no começo (2 primeiros episódios), a qualidade e escolha de vozes melhora mesmo a partir do episódio 3
nesse caso específico não acho que foi erro na tradução, só não seguiram fielmente o termo original, mas a adaptação ficou equivalente ao contexto original. destoaria muito se fosse "veja e vai aprender" ou algo do gênero.
irmã do dono... não tem como ela não estar envolvida em alguma produção de lá
Doki Escreveu:Mas um dias desses vi uma pessoa dizendo que a Unidub nunca cometeu nenhum erro, Mas já vi uma pérola na tradução de O Edifício Wayne da Nickelodeon.
No original a frase era "Watch and See" (que seria "Veja e Aprenda") e na versão brasileira ficou como Veja e Assista.
nesse caso específico não acho que foi erro na tradução, só não seguiram fielmente o termo original, mas a adaptação ficou equivalente ao contexto original. destoaria muito se fosse "veja e vai aprender" ou algo do gênero.
Doki Escreveu:Doublesound é até bom, só enfiam muito a Márcia Coutinho lá.
irmã do dono... não tem como ela não estar envolvida em alguma produção de lá