Kenta Escreveu:Isso é bom saber, por um segundo pensei que a Crunchyroll estivesse reaproveitando as legendas deles e mandando essa tradução pro estúdio, risos. Julguei mal.
Enfim, a tradução das legendas da Crunchyroll também possui todos esses termos em japonês e honoríficos, capaz que o texto original (que talvez seja em inglês, seria bom confirmar com a Virginia) também tenha isso e ela os manteve, seja por inexperiência em traduções do tipo ou por preferência mesmo.
Nagato Escreveu:Ou porque a Crunchyroll mandou, mas com certeza no mínimo eles consentiram.
A dublagem mexicana de Kobayashi-san tem a maioria dos mesmos termos japoneses e honoríficos de tratamento que a versão brasileira manteve. Deve ter sido uma exigência da CR pra ter acontecido em duas (ou talvez mais) versões, e muito infeliz por sinal.
Pode parecer exagero, mas as críticas do Mais de 8000 à dublagem do anime fizeram algum sentido pra mim quando eu assisti a cena do "netorare". Parecia uma legenda de fansub da década passada transliterada e falada pelos dubladores.
Claro que, a atuação dos dubladores de Kobayashi-san não é pior que a Yayoi Aoba no Tsubasa 2002 como teve um camarada que falou por lá no Twitter. Mas ainda assim é uma coisa que não dá pra simplesmente passar em branco, bem ou mal.
O erro adicional da Wan Marc nesse caso foi ainda por cima ter criado uma inconsistência absurda na pronúncia dos próprios honoríficos, o que piora ainda mais as coisas. Tem hora que falam "kan", tem hora que falam "kun", tem hora que falam "tchan", tem hora que falam "shan", e assim vai. Mas claro, a culpa inicial pelo o que tudo indica é da própria Crunchyroll.
É uma pena, porque todas as outras dublagens estão pelo menos boas, e se não fossem essas japonezices de otaku em Kobayashi, esse também teria tido uma dublagem muito boa.
Assistir Mob Psycho 100 no sábado a noite, que tem uma dublagem excelente, e logo depois ver isso que a CR fez com Kobayashi é decepcionante sim.