Mugen Escreveu:Perguntei pro Renan e o mesmo me disse que Free teve tradução de Paloma Nascimento. Vou tentar descobrir do youjo senki.
Ps. Coloca meu nome como fonte no anime em questão, quero olhar daqui a 50 anos e ver que contribui de alguma forma. Vocês são ninjas rápidos demais, da nem tempo de pensar em catalogar animes kkkk
Já postei lá e te creditei, não se preocupe.
Essa Paloma deve ter traduzido também então as dublagens de Re.:Zero e Black Clover né? Afinal, mesmo estúdio. A não ser que seja uma tradutora da Crunchyroll que acabou colaborando com as dublagens em geral, não sei, só to teorizando.
Saber quem foram os mixadores e engenheiros de som dessas dublagens também ia ser legal. Sei que já tá parecendo muita coisa, mas não deixam de ser parte do staff também, e acho que deviam ser mais valorizados. E isso valendo não só pro Free e pra SDVC, mas pra todos esses animes da CR.
Sobre Youjo Senki, a direção deve ter sido do Marco Ribeiro ou do Lincoln Zani, que são diretores comuns na Wan Marc, mas é só palpite meu.
Aliás, sabem se o Leonardo José ainda tem parte na Wan Marc? Sei que o Marco Ribeiro hoje é dono junto com outro acionista, mas não sei se esse outro acionista é o Leonardo José ou outra pessoa.
Reinaldo Escreveu:foi o que pareceu.
conferi a pouco, não vi necessidade de deixar como traduziram. nem o site traduziram o título, só tem a tradução mesmo na 'tela'...
foi listado um assalariado como sendo o Marco mas acho que é bem genérica essa ponta, pode ser outro personagem não o que ele dublou especiicamente, mas enfim. ouvi as vozes do Alexande Maguolo e do Alexandre Drummond e o Andreas Avancini no subordinado que manda recado no final do episódio. o comandante que enfrenta a Tanya no céu parece que foi o Márcio Dondi.
Aliás, os subordinados que mandam recado no fim do primeiro episódio são o Severin e o Rerugen, que são dublados pelo Phillippe Maia e pelo Clécio Souto, a não ser que você esteja falando de alguma ponta que eu não notei.
Kevinkakaka Escreveu:Não vão liberar pra usuários comuns. Tá escrito "indisponível" no campo "Data de disponibilidade para usuários comuns".
Não tinha prestado atenção, mas faz sentido. A dublagem pra essas séries acaba sendo um "Bônus". Quem quiser assistir tudo que assine, é assim que eles devem estar pensando.