Junta_Kun Escreveu:Acabei de ver Free e no mesmo caso de Youjo Senki uma boa dublagem faz se interessar e muito acompanhar o anime.
Espero que a CR aproveite isso mande dublar animes que de certa forma o pessoal dispensa só de ver como os de genero de Mecha (sei que tem alguns animes de mecha que o pessoal gosta como Code Geass e Toopa Guren, mas uma grande parcela do povo torce o nariz pra esse genero) e assim possa aproveitar e curtir mais o anime. Como o caso do Hades que muita gente está se desinteressando de ver anime por ultimamente serem mais focado apenas para o publico otaku.
Gurren Lagann dublado ia ser incrível. Espero que isso se concretize algum dia, namoral.
CR, atenda nosso desejo!!! Rsrs.
Hades Escreveu:Sério msm? Se NÃO tiver fanservice lolicon, é cmg msm! XD Embora eu ache q o merchandising e o tipo de fã q eu espero desse anime (em geral) n colaborem mto ¬¬
Mas eu sinceramente tinha ressalvas qto à dublagem ser feita na Wan Marc, já q o estúdio caiu mto de qualidade ao me ver em relação ao q era nos início do século. Só comparar a dublagem de Jovens Titãs em Ação com a série original. Espero q n tenhamos tanta repetição do Marco Ribeiro, mto menos ele cantando O_O
Vou dar um pequeno spoiler: em Youjo Senki, o Marco Ribeiro dubla um personagem que aparece no primeiro episódio, e depois dubla a própria Tanya, quer dizer, dubla mas não dubla. Ele dubla na verdade uma encarnação masculina que a Tanya teve anteriormente, que aparece no episódio 2. No original, essa encarnação é feita pelo Kousuke Toriumi.
johnny-sasaki Escreveu:to curioso pra saber se os fãs vizinhos tão aprovando a dublagem espanhola desses animes.Aparentemente,eles não têm tantos problemas com as dublagens que a Netflix costuma encomendar quanto a gente.
O máximo que eu vi foi gente falando que a SDI ta atualmente meio que monopolizando o mercado de dublagem de anime no México. Ela tem abissalmente mais trabalhos do gênero pra fazer do que a Candiani (Dragon Ball Super, Aggretsuko), a Dubbing House (Tsubasa, Nanatsu no Taizai) ou a Sysdub (Kakegurui).
Algumas dublagens como Devilman Crybaby foram criticadas lá como ruins. Só que ainda assim, são críticas similares ao que se fazia aqui na época da Álamo quando ela dublava quase todo anime novo que aparecia, ou até mesmo ao que se faz às vezes à Funimation por dublar a maioria de suas séries em Dallas no Texas.
Mas não é nada comparável à ter uma Dubbing Company ou Dublagem Curitiba no mercado.
Kakaroto oito mil Escreveu:Espera-se que essas dublagens do cruncy façam a Netflix mudar de ideia e com isto, pelo menos diminuir as dublagens de animes em campinas pois tá exagerando muito!
Tomara, mas isso também depende das empresas de mídia que a Netflix contrata. Espero é que a SDI veja que perdeu trabalho como produtora de mídia aqui no Brasil graças à isso, e possa refletir um pouco.
Tipo, eu to imaginando o tamanho da tragédia que seria se a CR tivesse, assim como os três primeiros títulos, terceirizado a produção geral das dublagens com a SDI na América Latina inteira. Minha nossa senhora, simplesmente tudo isso iria pra Campinas. Seria uma situação muito chata, meu Deus.