Os dubladores na mídia

4229 Replies, 1606828 Views

Se essa informação do Ricardo proceder pode ser que tenha rolado algo como uma dublagem perdida ou sei lá. Mas é bem esquisito.

E porque raios no final do vídeo a mulher no fundo comenta sobre o Bob Esponja ter sido dublado pelo Ricardo?¹ Até onde eu saiba, a voz do Bob sempre foi do Wendel desde a primeira temporada do desenho há mais de 15 anos.
[QUOTE=E porque raios no final do vídeo a mulher no fundo comenta sobre o Bob Esponja ter sido dublado pelo Ricardo?¹ Até onde eu saiba, a voz do Bob sempre foi do Wendel desde a primeira temporada do desenho há mais de 15 anos.[/QUOTE]

pois é não entendi
victorneto623 Escreveu:[video=youtube;nTOYgJOSlPo]https://www.youtube.com/watch?v=nTOYgJOSlPo[/video]
Gente do fórum, nessa entrevista Com o Ricardo Teles postada em janeiro desse ano, essas informações batem? pois vi coisas ai, como ele dublar o Ross de Friends em uma "primeira versão pro SBT" sendo que o sbt exibiu a série com dublagem carioca com o Briggs...

nem imaginava que ele começou a dublar ainda criança. bom acho que na hora de falar sobre a série ele se embananou todo, a versão paulista é bem recente, possivelmente deve ter substituido o Grinnan na Dubbing Mix do Grinnan. sobre o DiCaprio imagino que são todas versões BKS as dublagens que ele comentou pra avião algo do tipo.
[video=youtube;qzGO-7-BP2U]https://www.youtube.com/watch?v=qzGO-7-BP2U[/video]

[video=youtube;cGlaxK4DRaI]https://www.youtube.com/watch?v=cGlaxK4DRaI[/video]

[video=youtube;p6T19RFjJa4]https://www.youtube.com/watch?v=p6T19RFjJa4[/video]
Ryu Escreveu:Ulisses Bezerra, Ronaldo Artinic, Figueira Júnior e Tânia Gaidarji no programa Em Revista da Rede Brasil.

Pra quem não viu, ou querer rever novamente tá ai o programa da rede da rede brasil sobre DBZ e CDZ e mais aparição dos dubladores citados pelo Ryu nesse video postado no you tube;

[video=youtube;dxlbw24XTro]https://www.youtube.com/watch?v=dxlbw24XTro[/video]
[SIZE=2]Descub[SIZE=2]re[/SIZE] essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;[/SIZE]


BANCO DE VOZ
[video=youtube;merlsqSvFBw]https://www.youtube.com/watch?v=merlsqSvFBw[/video]

[video=youtube;U7rJwCwCEhY]https://www.youtube.com/watch?v=U7rJwCwCEhY[/video]
SBT chamou os dubladores de A Usurpadora para gravar um comercial sobre a emissora estar concorrendo a um prêmio
[video=youtube;MHHN8eNXVK8]https://www.youtube.com/watch?v=MHHN8eNXVK8[/video]

Detalhe: que falta fez uma direção de dublagem correta. A Selma Lopes acabou dublando a Vovó Piedade com voz da Marge Simpson. Devem ter deixado ela fazer a personagem pela memória, mas o resultado não deu certo. Faltou orientação.
Marco Ribeiro e Maíra Góes estarão no "Encontro" com Fátima Bernardes. https://www.facebook.com/MarcoRibeiroAto...=3&theater
Doutor Estranho | "É preciso analisar a fala para não cair na imitação", diz dublador nacional do protagonista

Fábio Azevedo foi galã de novelas nos anos 2000


Com lotação esgotada na maioria das 1.288 salas de exibição brasileiras em que estreou na quarta, em pleno feriado de Finados, Doutor Estranho tem cerca de 70% de suas sessões em território nacional dubladas. Coube ao paulista Fábio Azevedo – ator de 37 anos, que foi galã de novela no início da década passada, quando chegou a fazer Malhação com enorme sucesso popular – a tarefa de dublar o vozeirão do inglês Benedict Cumberbatch em português, na versão gravada nos estúdios TV Group.

Com passagens pela dublagem de fenômenos pop da TV como Game of Thrones e Revenge, Azevedo carrega a arte de dublar em seu DNA, já que sua irmã, a atriz Sandra Mara, é a voz nacional da Chiquinha do Chaves. Nesta entrevista por e-mail ao Omelete, ele conta como foi encarar o protagonista de um dos filmes mais esperados anos, que apenas em um dia em cartaz no mundo rendeu aos cofres da Marvel uma arrecadação estimada em US$ 80 milhões.


Omelete: Como é a preparação de um dublador para encarar um papel de protagonista que é onipresente em um filme, como é o caso agora com Cumberbatch? Exige algum treino, algum exercício vocal?

Fábio Azevedo: Geralmente, não existe tempo de preparação, mas, para esses filmes, são feitos inúmeros testes até se encontrar a voz que tenha o match mais adequado. Esse tempo entre o teste e a possível aprovação dá ao ator tempo para se preparar pesquisando sobre o personagem. Como eu curto quadrinhos, além de já conhecer um pouco do personagem, minha pesquisa foi mais pontual. Com relação ao trabalho no estúdio, temos que nos preparar para um processo longo de gravação, que, às vezes, dura dias. Cuidados com a voz são obrigatórios.


Omelete: Que desafios um ator como Cumberbatch, famoso pelo vozeirão, impõe? Como estudar a voz dele para dublá-lo sem cair numa imitação?

Azevedo: Realmente o registro vocal do Cumberbatch é bem grave e imponente e ele, um excelente ator, que sabe fazer uso da voz como poucos. Na gravação, o segredo foi escutar inúmeras vezes o original e analisar fala a fala, para não cair na imitação por si só, o que é um erro comum. Para isso tive a ajuda de um dos melhores diretores de dublagem da atualidade, que é nerd de carteirinha: Sérgio Cantú. Além de me conduzir e alinhar minha interpretação, ele fez um trabalho primoroso de adaptação no texto.


Omelete: Como foi sua trajetória nas bancadas de dublagem até agora? Que personagens marcaram sua carreira e como é sua relação, como fã de dublagens clássicas?

Azevedo: Eu comecei a dublar em 1998 aqui em São Paulo, mas, pouco depois, fui fazer uma novela e me mudei para o Rio de Janeiro, onde não dublei nada. Já de volta a São Paulo, em 2002, eu me dediquei mais ao teatro e à dublagem. Fiz dublagem de inúmeros reality shows dos canais a cabo até começar a entrar com mais força na dramaturgia. Séries e desenhos como Boss, Revenge, Hulk e os Agentes de S.M.A.S.H, Cavaleiros do Zodíaco, Game of Thrones e vários longas vieram desde então e todos foram marcantes e especiais. Com relação às dublagens clássicas, nada supera o seriado Chaves. Isso é potencializado pelo fato de a Chiquinha ter sido dublada pela minha irmã, Sandra Mara, um exemplo e inspiração no trabalho.


Fonte: https://omelete.uol.com.br/filmes/entrev...tagonista/
O Ênio Vivona também trabalha como comediante. Já fez stand up no Comedy Central algumas vezes há alguns anos e também já foi entrevistado pela carreira de comediante:

[video=youtube;0pzPf-gd-yc]https://www.youtube.com/watch?v=0pzPf-gd-yc[/video]

[video=youtube;9wUy098rTtE]https://www.youtube.com/watch?v=9wUy098rTtE[/video]

Ênio Vivona pra quem não sabe é dublador em Campinas e em SP capital(mais em Campinas). Dublou Rick and Morty, Toro, e várias outras produções feitas por lá; e também dublou alguns jogos em SP capital, sendo os trabalhos mais notáveis o Kisame e o Oonoki no jogo do Naruto.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Amostra de Vozes de Dubladores MarcosVesiene 265 57.418 Ontem, 09:51
Última postagem: Gabriel
  Dubladores Internados Paseven 306 69.877 24-08-2025, 15:00
Última postagem: Danilo Powers
  Dubladores sem página na Dublapédia Computron 311 131.508 24-08-2025, 14:43
Última postagem: Derek Valmont
  E se os Dubladores falecidos ainda Estivessem Vivos? joselito de oliveira 56 24.827 24-08-2025, 12:04
Última postagem: Gabriel
  Notícias de Dubladores estrangeiros rodineisilveira 303 62.787 23-08-2025, 14:32
Última postagem: johnny-sasaki



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)