Escalações Que Não Deram Certo

6198 Replies, 1685791 Views

O Cooper é dublado por um tal de Martin Rother (como filhote e adulto!); nunca ouvi falar dele.
Errei sobre o dublador do Dodó filhote; é o Tatá mesmo. (O diretor poderia ter escalado o filho do Tatá para dublar o Dodó, mas nãããão...)

Assim é, a BKS caiu realmente em desgraça. Yeah, BKS has really fallen from grace.
Tommy Wimmer Escreveu:Assim é, a BKS caiu realmente em desgraça. Yeah, BKS has really fallen from grace.

Já faz tempo, já faz muito tempo...
Emerson Gomes Escreveu:Jorge Vasconcellos no Dwayne Johnson (sério nada a ver mesmo, a voz do Jorge Vasconcellos não combina em nada com a voz original do Dwayne, sou mais o Guilherme Briggs nele, que pode não ser a melhor voz, mas com certeza se encaixa bem melhor).

E é interessante que uma vez, assistindo um trecho de um dos filmes de Velozes e Furiosos com o Dwayne, meus pais estranharam muito o "grave" excessivo do Dwayne. A gente tava acostumado com o Guilherme Briggs (Treinando o Papai e Agente 86 - aliás, meu pai ama este último filme, dublado) e com o Jorge Lucas (Viagem 2). Eu acho assim: a voz do Dwayne até que é grave, mas não é tanto quanto a do Vasconcellos, apesar de eu achar que lembra só um pouquinhozinhozinho. Acho que caiu bem pro personagem, que é careca e barbudo. Mas, sinceramente, Guilherme Briggs fica melhor nele.

Em breve, Dwayne Johnson interpretará o Adão Negro em Shazam, da DC, nos cinemas. Porém, acho que nem Jorge Vasconcellos, nem o Guilherme Briggs, nem o Jorge Lucas assumirão, já que os 3 estão ocupados no Universo DC. Provavelmente ficará com o Maurício Berger (muitos curtem o Berger no "The Rock").
"Tá loca, está onde México:

Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
"

Del Ocho, Chavo
taz Escreveu:Sim, achei válidos os argumentos que você colocou. Entretanto, a meu ver, a idade do Campanile não afetou em nada na qualidade do trabalho que ele realizou no Superman, ficou bem feito e eu diria que foi um trabalho super competente, achei que diretora, se não me engano foi a Thelma Lúcia, demonstrou muita sensibilidade ao escalá-lo, porque foi uma escalação ousada, por causa da idade do Campanile, mas muito precisa, por conta da interpretação. Lembrando que alguns diretores sempre escalam o Campanile para atores mais jovens e nem sempre fica legal, depende muito do contexto.

Acho que essa discussão acende uma outra questão: Idade X Interpretação. Muitas vezes o ator que está na faixa etária de determinado personagem, não tem competência artística pra fazer determinado papel, e muita vezes o cara super competente técnica e artisticamente tem uma idade muito avançada pra fazer aquele papel, acho que muitos diretores se veem diante desta questão, e acho muito difícil escolher embora em muitos casos eu prefira um dublador mais experiente pra fazer um papel importante do que um mais jovem na mesma faixa etária do personagem.

Agora eu acho engraçado uma coisa, muita gente reclama de dubladores mais velhos fazendo papéis mais jovens, mas nunca vi ninguém falando mal do Gilberto Baroli dublando o Saga de Gêmeos por exemplo, ou do Leonardo Camilo dublando o Ikki, ou Francisco Brêtas dublando o Hyoga e o Élcio Sodré fazendo o Shiryu, as vozes deles são bem mais velhas que os personagens, principalmente no caso do Baroli, mas ninguém reclama. Pra se ter uma ideia, na época da primeira dublagem o Gilberto Baroli tinha mais de 50 anos (52 ou 53, sei lá, algo em torno disso) e o Saga de Gêmeos é um personagem que tem 28 anos na série clássica, ou seja o Baroli tava totalmente fora da faixa etária do Saga, tinha a voz e muito mais velha, praticamente o dobro da idade do personagem, e simplesmente arrasou no papel, pra mim é o mesmo caso do Campanile no Super-Homem. Acho que se fosse seguir a idade dele seria o Affonso Amajones a dublar o Saga, eu nem consigo imaginar, porque o Baroli é o Saga de Gêmeos. Não acho que deva ser regra esse tipo de coisa, mais velho dublando mais jovem, mas quando houver coerência por que não?

Não vejo tantas reclamações também quando um mais jovem dubla um mais velho. Tem alguns casos que ficam legais e tal, isso acontecia de maneira muito frequente antigamente quando não tinha tantos atores velhos pra fazerem o papel de personagens de certa idade, Isaac Bardavid, Jomeri Pozzoli, Magalhães Graça, Ionei Silva, Miguel Rosenberg e outros faziam papéis de atores bem mais velhos mesmo quando não tinham idade pra fazer determinados papéis, é engraçado o Jomeri por exemplo ficou bem uns 30 ou 40 anos dublando velhinhos da mesma faixa etária em tudo que é filme, Arthur Costa Filho então era o rei desse tipo de coisa, as vezes ele fazia o pai de atores e atrizes mais velhos que ele. Isso era bem legal, quando o cara tem qualidade e versatilidade ele pode fazer qualquer coisa, independente da idade. Tem alguns que fazem atores mais velhos e ficam interessantes, mas tem uns que como diria a Chiquinha "não suporto vê-los (ou melhor ouví-los) nem em pintura", eu citaria dois que eu não gosto: Luiz Carlos Persy (péssimo, como é que escalam o Persy pra dublar Sir Laurence Olivier, Sir Christopher Lee, Sir Patrick Stewart e Sir Ian McKellen, eu não entendo, eu fico indignado com esse tipo de coisa) e Mauro Ramos (eu gosto do trabalho do Mauro, ele é um ator versátil, mas ele dublando velhinho não dá, lembro-me agora do Dick Van Dyke, mas tem outros, ah e não gosto dele fazendo o Nick Nolte e nem o Martin Sheen).

Agora acho que esse foi o maior ou um dos maiores absurdos que eu já vi na dublagem brasileira de todos os tempos, uma atriz mais velha sendo dublada por atriz mais jovem, a magnífica Bette Davis sendo muito mal dublada pela Rosely Gonçalves em Com a Maldade na Alma, um absurdo total, pra ficar nos termos mais elogiosos que eu poderia dizer. Eu não gosto do trabalho de Rosely Gonçalves, mas acho que dá até pra aturar ela na Mandy de Três Espiãs Demais, a interpretação que ela dá a Mandy a deixa mais antipática e repulsiva ainda, mas ela não poderia fazer aquele papel da Bette Davis nem aqui nem em qualquer lugar onde as pessoas tenham o mínimo de bom senso. Bette Davis é considerada por muitos a maior atriz de todos os tempos, ele tinha que ser interpretada, a meu ver, por alguém que faz um trabalho que chegue o mais próximo possível do que ela fez, claro que é impossível fazer igual, mas é preciso fazer de forma minimamente satisfatória. É por esse tipo de coisa que tem gente que odeia a dublagem, eu não tiro a razão porque eu também odiei esse trabalho, mas não generalizo porque existem trabalhos excelentes, bons, ruins, péssimos, podres e tem a Rosely Gonçalves dublando a Bette Davis.

A meu ver, a dubladora ideal para a Bette Davis tem que ser a Ilka Pinheiro.
rodineisilveira Escreveu:A meu ver, a dubladora ideal para a Bette Davis tem que ser a Ilka Pinheiro.

Eu acho que a Ilka Pinheiro fica legal na última fase da Bette Davis, na mesma que a Glória Ladany assumiu a atriz, inclusive dublando no último filme dela A Madrasta. Mas a voz que eu acho que mais se aproxima do timbre da Bette Davis é a Selma Lopes. Embora a dubladora que eu mais goste dublando a atriz seja Ida Gomes. A Ida Gomes soube captar muito bem a essência do trabalho da Bette Davis, todos os trabalhos dela são memoráveis fazendo essa atriz.

O pessoal de Sampa pisou na bola quando fizeram o "favor" de escalar a Rosely Gonçalves na Bette Davis. Francamente, aquilo estragou a dublagem. Eu preferia uma Isaura Gomes ou Arlete Montenegro ou quem sabe Ivete Jayme. Foi uma baita pisada na bola...
Uma escalação que eu achei estranha, foi o Isaac Bardavid no Gene Wilder.
Isto aconteceu na dublagem original do filme O Expresso de Chicago (1976), feita na Cidade Maravilhosa pela Herbert Richers.
Para mim, o dublador ideal para o Gene Wilder neste filme, deveria ser o Mário Monjardim ou o Newton da Matta. Ambos têm cacife para dublar comediantes.

rodolfoalbiero Escreveu:Acho que esse 48 horas deve ter sido redublado. A parte 2 foi redublada na Delart, com Mário Jorge (Eddie) e Mauro Ramos (Nick Nolte). O Comedy Channel passou essa redublagem. Imagino que a parte 1 também tenha sido redublada, mas se isso realmente ocorreu essa versão ainda não foi exibida em lugar nenhum.

O Mário Jorge Andrade é fantástico dublando o Eddie Murphy. Ele é o dublador oficial do Eddie no Brasil.
(Este post foi modificado pela última vez em: 18-05-2016, 13:47 por rodineisilveira.)
Finalmente posso gostar da gente.
(Este post foi modificado pela última vez em: 03-07-2017, 17:21 por Tommy Wimmer.)
rodineisilveira Escreveu:Uma escalação que eu achei estranha, foi o Isaac Bardavid no Gene Wilder.
Isto aconteceu na dublagem original do filme O Expresso de Chicago (1976), feita na Cidade Maravilhosa pela Herbert Richers.
Para mim, o dublador ideal para o Gene Wilder neste filme, deveria ser o Mário Monjardim ou o Newton da Matta. Ambos têm cacife para dublar comediantes.

Nossa, eu não sabia dessa!! Isso deve ter sido dublado na época que o Monjardim se aposentou da dublagem, depois ele se arrependeu e voltou, e perdeu vários papéis, inclusive o Salsicha que já era "boneco" do Orlando Prado. O Bardavid deve ter se esforçado bastante pra conseguir alcançar o tom do Gene Wilder nessa dublagem.
.....................
(Este post foi modificado pela última vez em: 18-04-2018, 13:44 por Felipe81.)

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dubladores que não trabalham em determinados estúdios Thiago. 811 299.043 1 hora atrás
Última postagem: Gabriel dos Santos Nogueira
  Escalações Que Poderiam Ter Sido Feitas Mais Vezes BrunaMarzipan 3.369 589.460 3 horas atrás
Última postagem: Joserlock
  Escalações Que Poderiam Dar Certo BrunaMarzipan 5.880 948.656 4 horas atrás
Última postagem: Vortex
  Escalações, fancasts, etc shitpost Bruna' 1.471 181.946 5 horas atrás
Última postagem: Derek Valmont
  Escalações perfeitas Duke de Saturno 1.193 118.786 7 horas atrás
Última postagem: Danilo Powers



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)