Mtcs Escreveu:Porque será que tem gente que se refere à dublagens de novelas mexicanas como dublagens de má qualidade?? De vez em quando vejo "cantor tal estreou clipe com dublagem de novela mexicana" e tals. Pode até existir novelas com dublagens ruins, mas dizer que novelas como as da "Trilogia das Marias", "A Usurpadora", "Rubi" e tantas outras foram mal dubladas não dá, né?? As dublagens de novelas da Herbert Richers eram excelentes
Porque novelas possuem muitos capítulos, e os atores precisam dublá-las mais rápido que outras produções.
Naturalmente, a qualidade das dublagens delas é inferior a de uma série, por exemplo.
Mtcs Escreveu:Porque será que tem gente que se refere à dublagens de novelas mexicanas como dublagens de má qualidade?? De vez em quando vejo "cantor tal estreou clipe com dublagem de novela mexicana" e tals. Pode até existir novelas com dublagens ruins, mas dizer que novelas como as da "Trilogia das Marias", "A Usurpadora", "Rubi" e tantas outras foram mal dubladas não dá, né?? As dublagens de novelas da Herbert Richers eram excelentes
Há alguns anos atrás alguns dubladores criticavam o estilo de interpretação dos mexicanos, considerado demasiadamente "dramático", "carregado". Quer dizer, acho que também tem a ver com a questão da incompatibilidade, digamos assim, de estilo com que os brasileiros normalmente fazem. Isto é absolutamente comum, os americanos também não se adaptam e/ou vêem com estranheza a forma como os brasileiros interpretam e assim por diante.
taz Escreveu:Há alguns anos atrás alguns dubladores criticavam o estilo de interpretação dos mexicanos, considerado demasiadamente "dramático", "carregado". Quer dizer, acho que também tem a ver com a questão da incompatibilidade, digamos assim, de estilo com que os brasileiros normalmente fazem. Isto é absolutamente comum, os americanos também não se adaptam e/ou vêem com estranheza a forma como os brasileiros interpretam e assim por diante.
Ou seja, o pessoal põe a culpa na "pessoa errada".
"Tá loca, está onde México:
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar."
Del Ocho, Chavo
Tem gente que diz que na dublagem de novelas não há sincronismo, mas não é que não há sincronismo, é que o Espanhol é um idioma muito parecido com o Português
Mtcs Escreveu:Tem gente que diz que na dublagem de novelas não há sincronismo, mas não é que não há sincronismo, é que o Espanhol é um idioma muito parecido com o Português
Já me falaram sobre essa falta de sincronismo também, dizem que o áudio fica atrasado, justamente por o espanhol ser parecido com o português ficaria mais fácil de acompanhar porém não é assim, mas é muito fácil criticar sem saber o trabalho que o profissional teve pra fazer.
RHCSSCHR Escreveu:Ou seja, o pessoal põe a culpa na "pessoa errada".
É, coisa de brasileiro, na verdade, não deixa de ser preconceito por parte do pessoal que diz isso.
Mtcs Escreveu:Tem gente que diz que na dublagem de novelas não há sincronismo, mas não é que não há sincronismo, é que o Espanhol é um idioma muito parecido com o Português
Eu nunca experimentei dublar, mas acredito que pela similaridade entre os idiomas deveria haver mais sintonia, e portanto um sincronismo bem mais interessante. Eu acho, por exemplo, em Chaves o sincronismo muito legal, nem parece que é dublado. Pode ser uma questão de hábito.
Vinnícius Cesar Escreveu:Já me falaram sobre essa falta de sincronismo também, dizem que o áudio dica atrasado, justamente por o espanhol ser parecido com o português ficaria mais fácil de acompanhar porém não é assim, mas é muito fácil criticar sem saber o trabalho que o profissional teve pra fazer.
Pois é então, a Mabel Cézar disse uma vez que dublar novelas mexicanas é o cúmulo da dificuldade. Os mexicanos abrem muito a boca pra falar
Mtcs Escreveu:Pois é então, a Mabel Cézar disse uma vez que dublar novelas mexicanas é o cúmulo da dificuldade. Os mexicanos abrem muito a boca pra falar
Imagino que seja mesmo, a pronuncia do espanhol é meio complicada mesmo, e jeito de se falar do mexicano é bem diferente do nosso mesmo, aí dificulta mesmo.
Vinnícius Cesar Escreveu:Imagino que seja mesmo, a pronuncia do espanhol é meio complicada mesmo, e jeito de se falar do mexicano é bem diferente do nosso mesmo, aí dificulta mesmo.
Acredito que nem seja mesmo o jeito do mexicano, mas o estilo adotado por eles nas novelas mexicanas. Não me lembro de ter visto mexicanos conversando de maneira informal, mas já vi de outros países da americana latina e eles falam muito rápido, que é difícil até de compreender.
E sim, o sincronismo fica estranho numa novela mexicana, mas nem todos os atores tem essa dificuldade, vide a Marly Ribeiro que "adora" participar de um barraco numa novela mexicana, se já é difícil dublar uma cena comum, imagine os barracos rsrs.
Emerson Gomes Escreveu:A RioSound já é o estúdio oficial de novelas do Sbt, agora na Alcateia com certeza não haveria problemas com escalações e as panelinhas com certeza diminuiriam bastante
O SBT já dublou na cine vídeo algumas séries. E lá me parece um estúdio muito bom, áudio de qualidade, sincronia perfeita. E pelo menos eles capricham, vide pelas séries animadas do Cartoon Network, alguns filmes e seriados que dublaram pro SBT. Agora não conheço o espaço físico, dizem que lá tem 2 estúdios, e se for isso, podem dublar duas novelas de uma vez, mas eu ainda apesar da boataria, arriscaria dizer que é na Alcateia, pois além de ser no mesmo bairro que a Rio Sound, facilitando assim a locomoção dos dubladores, é um estúdio muito bom, está em ascensão. Muitos elogios tenho ouvido de lá, e lá parece não haver aquelas restrições. E digo mais, o SBT apesar de dublar na Rio Sound, pode achar melhor esse outro estúdio, e um dia quem sabe migar só pra ele.
E pelo que sei na Alcateia são 3 estúdios. Podemos pensar tbm na Áudio News e na Double Sound, uma tem 4 a outra 5 estúdios, rsrs agora não me lembro qual tem 4 e qual tem 5.
Quanto a Delart, o SBT segundo uma fonte da dublagem disse que não quer mandar as novelas pra lá, pois perderiam muitas vozes, lá muita gente não dubla. Então, vamos ver como ficarão as coisas.
|