taz Escreveu:Olá Renato, não sei se você vai me responder isso, mas eu tenho uma dúvida em relação a essa questão de "voz original" e "dublagem", por que motivo a dublagem, ou melhor, o uso do termo dublagem só se aplica somente ao trabalho do ator seguindo um trabalho guia, ou seja, uma voz colocada anteriormente?
Quer dizer na prática, ou melhor, o resultado final é o mesmo, a finalidade (num sentido mais finalista mesmo) é a mesma, mas o processo é distinto, até que ponto essa diferença já pode ser suficiente para se utilizar um termo como este "voz original".
Eu não sei, pode até ser um termo técnico, mas qual a validade dessa terminologia em um sentido real, prático, qual a validade desse conceito de "voz original" enquanto que conceito real, sólido, enquanto uma categoria ou forma de classificação, é isso que eu gostaria de saber, porque o pessoal adora falar sobre isso de "voz original", mas nos EUA por exemplo é tudo "voice actor", que seria o correspondente ao dublador no Brasil, não importa se a voz foi o trabalho original ou não, como no caso dos animes e outros tipos de animações estrangeiras.
Eu juro que fiquei curioso pra saber isso, porque eu não faço a menor ideia de onde o pessoal retira alguns conceitos. Eu posso sim estar assinando um atestado de ignorância ou mesmo de "burrice", mas acho que é interessante abordar essa questão, muito embora eu saiba que não seja o assunto do tópico.
É isso, aguardo a resposta. Abraços.
Renato R! Escreveu:Fala taz, beleza?
Cara, excelente pergunta. Não sei ao certo porque usam o termo "voz original" aqui no Brasil, porém, se você notar, todas as vezes que um dublador trabalha em alguma animação nacional eles fazem questão de frisar que é trabalho de voz original e não dublagem. Inclusive, a Melissa Garcia, que trabalha bastante com isso, ficou bem irritada porque um site de notícias (não me lembro qual) em uma matéria traduziu justamente "voice actor" como dublador. Senão me engano a própria Melissa já disse uma vez que esse termo (voz original) é usado porque é um processo de criação, feito do zero, em conjunto com o diretor da animação e o diretor de diálogos, logo, eu concluo que é por isso que a palavra "original" é usada, pois é a primeira vez que aquilo é feito e se a animação for exportada, aí sim, será dublagem, pois estarão trabalhando em cima de um material pronto e finalizado. Pelo menos foi isso que eu entendi, posso estar enganado, é óbvio. Lembro também, que uns tempos atrás ela colocou alguma critica no Facebook dela sobre quem confunde voz original com dublagem e vários dubladores ficaram bastante "chateados", digamos assim, pois entenderam que ela estava se referindo à dublagem como uma arte menor do trabalho de ator, acho que depois ela acabou explicando o mal entendido.
No fim das contas, não deixa de ser tudo "voice actor" ao meu ver, com suas diferenças de trabalho e processo, claro. Talvez seja um termo mais utlizado aqui no Brasil mesmo.
Vou deixar um link aqui com uma matéria escrita pela própria Melissa Garcia, acho que vai ser de melhor proveito do que tudo isso que eu escrevi. Kkkkkkkk
http://www.guiadoator.com.br/o-que-voice...13346.html
Espero que eu tenha ajudado. Abraços!
taz Escreveu:Olá Renato, pois é cara esse negócio de nomenclatura é bem complicado, pelo que você falou parece que não é um consenso essa questão do "voice actor", "voz original" e "dublador", são conceitos que eu acho que precisam ser melhor trabalhados até dentro da categoria, porque aparentemente não é unanimidade.
Pra mim, isso de "voz original" é uma coisa nova, eu conversava com um membro do fórum, e ele me corrigiu, e falou que se tratava de "voz original" e não de "dublagem", e aí eu não sabia, e acabei argumentando que entendo o termo dublagem como correspondente ao termo "voice acting", que de acordo com o artigo da Melissa Garcia é uma coisa bem mais ampla.
Obrigado pela resposta.
É interessante mesmo essas questões abordadas. Eu me lembro que a Tânia Gaidarji falou a mesma coisa que a Melissa, sobre uma animação nacional, dizendo que não estava realizando uma dublagem, mas era um "voice over", mais ou menos assim. Depois que eu li isso, passei a encarar como dublagem algo trabalhado em cima de um produto já pronto, e voz original aquilo que é feito do "zero", por assim dizer.
"Tá loca, está onde México:
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar."
Del Ocho, Chavo
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar."
Del Ocho, Chavo