Novidade sobre Dublagem

9049 Replies, 3705007 Views

Além do mais, o pessoal já fala mal de um dublador vários personagens em um mesmo filme ou série. Imagine se isso fosse feito aqui, só porque é mais ou menos assim no original? Eu duvido que o pessoal de lá (especialmente o Hank Azaria) não ser reconhecido em vários personagens, mesmo que faça vários falsetes. Acho que se isso fosse feito aqui em Os Simpsons, acho muita gente iria reclamar.

Mas lembrando: tem casos e casos.
"Tá loca, está onde México:

Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
"

Del Ocho, Chavo
Eu acho engraçado uma coisa, os atores anglo-saxões, tanto americanos, quanto ingleses, tem uma facilidade maior pra moldar a voz. Tipo Maggie Smith e Meryl Streep por exemplo, elas conseguem brincar com a voz e fica tão diferente, mas tão diferente, que a cada personagem com voz alterada teria que ser uma dubladora diferente, nem sempre elas alteram o tom, mas quando alteram fica absurdamente distinto. Não sei se existem dubladoras que consigam fazer isso com esse nível de qualidade.

E outra é só observar uma coisa, a June Foray, acho que é o nome dela, ela é dubladora, e realmente mesmo tendo uma voz grave e rouca, ela consegue moldar a voz e fazer papéis bem distintos, aqui no Brasil dubladoras com esse tipo de voz não tem essa versatilidade toda, embora algumas tenham como Selma Lopes por exemplo. Quer dizer acho que isso é variável demais. Mas é importante respeitar o original, quando possível, mas no caso dos Simpsons acho que no Brasil não dá, que dublador é capaz de diferenciar sua voz pra fazer aquele tanto de papel sem ficar ruim. O pessoal mete o pau no Briggs porque ele fez o Yoda e o Han Solo, imagine isso nos Simpsosns, onde um ator americano faz mais de 1000 papéis ao mesmo tempo.

Em CDZ é o contrário, personagens que tinham que ter vozes distintas, tiveram a mesma voz, aí também, com todo o respeito, é de fuder cara, não dá. Isso também aconteceu naquele filme do Batman do Futuro e do Coringa.

E mais uma coisa, lembro-me que a Sumára Louise tinha dito isso no Orkut, que um dublador tinha um número limitado de personagens por produção, ele não poderia fazer acho que mais de cinco papéis, sendo que estes teriam que ser pequenos. Parece-me que existe esse tipo de procedimento, e de regulação na dublagem brasileira, que impede esse tipo de coisa. Mas o pessoal da VTI abusava muito dessa regra e a dublagem realmente ficava ruim, porque os atores brasileiros tem outra formação, não é questão de ser melhor ou pior, mas essa formação diferente impossibilita esse tipo de coisa.

Os Americanos geralmente quando dublam animes, respeitam parcialmente o original, por exemplo em DBZ o Freeza que é dublado por um homem no Japão, que tem a voz igual a do Hamilton Ricardo, foi dublado nos EUA por uma mulher com a voz igual à da Ilka Pinheiro. Ou seja existe liberdade, mas tudo tem limite, os caras tem que saber fazer uso dessa liberdade pra não deturpar o conteúdo original, que era importante que tivesse sido mantido em CDZ, por exemplo, e parcialmente mantido em alguns casos nos Simpsons.
taz Escreveu:O pessoal mete o pau no Briggs porque ele fez o Yoda e o Han Solo, imagine isso nos Simpsosns, onde um ator americano faz mais de 1000 papéis ao mesmo tempo.

Muito bem lembrado!!
"Tá loca, está onde México:

Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
"

Del Ocho, Chavo
RHCSSCHR Escreveu:Muito bem lembrado!!

Mas nos Simpsons não fica artificial.
Thiago. Escreveu:Mas nos Simpsons não fica artificial.

O que não fica artificial?

A ideia dos Simpsons, a concepção dos caras lá é que os personagens sejam dublados por poucos atores, eu concordo com o Hades neste ponto completamente, mas eu não vejo isso dando certo na dublagem brasileira, a VTI tentou fazer esse tipo de coisa, mas não ficou legal como no caso dos americanos. E fora que a diversidade de vozes na VTI era num aspecto temporal, vários personagens tinham as mesmas vozes no mesmo período, mas ao longo do tempo essas mesmas vozes se modificavam o tempo inteiro, mesmo colocando as mesmas vozes, não ficava legal, exceto em alguns casos que isso deu certo, mas mesmo assim não sei se nesses casos eles seguiram o elenco original.

Exemplos de dublagens bem adaptadas ao português eram as realizadas pela Disney, mesmo que a voz do dublador brasileiro destoasse da voz do americano, o cara que fazia a voz no Brasil tinha um desempenho similar ao ator americano, às vezes até melhor como no caso do Jorgeh Ramos no Jafar, ele é muito superior ao original americano, ele conseguiu captar a essência do papel, mas a voz não era similar ao do original, e na minha opinião ficou bem melhor. Tem casos que o dublador brasileiro parece ser o mesmo que fez o trabalho em inglês, não dá pra perceber tanta diferença, os trabalhos são muito equivalentes, este é o caso de Arthur Costa Filho na dublagem de Mulan por exemplo, é muito igual, e ficou excelente o resultado.

Outro trabalho exemplar é o Isaac Bardavid no Comissário Gordon, o Bardavid não tem o mesmo tipo de voz que a voz original, mas a interpretação é muito fiel. Aliás aquela dublagem é muito foda mesmo, claro, que algumas vozes são mal escaladas principalmente os personagens secundários, mas as vozes principais foram muito bem escolhidas, mesmo destoando dos tipos de vozes originais, as interpretações condizem com o trabalho original.

A dublagem dos Simpsons brasileira eu particularmente acho uma bosta, mas isso é a minha opinião apenas, não significa que seja na realidade assim. Eu não gosto do trabalho de muita gente, principalmente do Carlos Alberto, que imita a voz do Dan Castellaneta, só que é o tom gritado o tempo inteiro, o que era pra ser ocasional, se tornou a voz do personagem. Mesmo sendo fiel continuo achando uma bosta, porque o cara é um péssimo ator, mas bom imitador, infelizmente esse tipo de absurdo tem acontecido. Outro caso é a Minerva do Harry Potter, a Lina Rossana não serve pra dublar a Maggie Smith, mas como ela chega ao tom que atriz dá ao personagem colocaram ela pra fazer o papel, e ficou uma bosta. São casos e "casos" mesmo não tem jeito. Nos SImpsons um dublador que eu acho ruim, mas que faz um bom trabalho é o Mário Tupinambá Filho, eu curto muito o Moe e o Lenny, são muito bons. Mas em outros dubladores que fizeram vários papéis não foram bem sucedidos.
Pra mim não tem como generalizar, é realmente uma questão de caso em caso.

Alguns dubladores conseguem fazer várias interpretações e ficarem imperceptíveis, o Ricardo Schnetzer chegava a dublar meia duzia de clones em um episódio de Clone Wars e cada um tinha uma personalidade diferente. Igualmente o Marco Antônio Costa fazendo Krusty, Wiggum e Smithers no Simpsons.

Mas pra mim longa metragem é um espaço muito curto de tempo, e essas dobradihas ficam muito mais notáveis. Na minha opinião deveria ser evitado, a menos que isso esteja na proposta do filme (Tipo Norbit, já que não me vem à mente nenhum filme melhor.)ou se o ator conseguir fazer uma atuação completamente diferente pra cada um deles.
Neo Hartless Escreveu:Pra mim não tem como generalizar, é realmente uma questão de caso em caso.

Alguns dubladores conseguem fazer várias interpretações e ficarem imperceptíveis, o Ricardo Schnetzer chegava a dublar meia duzia de clones em um episódio de Clone Wars e cada um tinha uma personalidade diferente. Igualmente o Marco Antônio Costa fazendo Krusty, Wiggum e Smithers no Simpsons.

Mas pra mim longa metragem é um espaço muito curto de tempo, e essas dobradihas ficam muito mais notáveis. Na minha opinião deveria ser evitado, a menos que isso esteja na proposta do filme (Tipo Norbit, já que não me vem à mente nenhum filme melhor.)ou se o ator conseguir fazer uma atuação completamente diferente pra cada um deles.

Como você citou Norbit, um filme com o Eddie Murphy, me lembrei do filme O Professor Aloprado. Eu sempre imaginei o Waldyr Sant'anna com o Sherman Klump (gordão) e o Mário Jorge Andrade no Buddy Love (magro). Acho que ficaria massa.
"Tá loca, está onde México:

Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
"

Del Ocho, Chavo
Eu acho q essa conversa toda de Simpsons ta fugindo um pouco do tema do tópico
taz Escreveu:Desculpe, mas entendi apenas parcialmente o que você quis dizer, acho que falamos parcialmente sobre a mesma coisa com expressões diferentes, mas mais ou menos a mesma coisa, que sim é necessário um acompanhamento dos distribuidores para supervisionar as dublagens, seja pelas escalas, seja pela manutenção do aspecto original do trabalho, afinal eles são os maiores interessados de aquilo seja de qualidade. Mas o que você define como sonoridade? Não ficou claro isso pra mim.

Bom, sobre as adaptações e dublagens, eu acho que existem casos e casos, acho que a dublagem de Os Simpsons é ruim porque boa parte dos profissionais envolvidos são muito ruins, como por exemplo o Carlos Alberto que dubla o Homer como se ele estivesse gritando o tempo todo, isso é de péssimo gosto, e tem gente que aceita e gosta. E fora que como tem muitos personagens secundários a maioria deles é muito mal escalada. Lembro que uma vez o Ian McKellen participando foi dublado pelo Duda Espinoza, não sei quem fez no original mas achei ridículo.

Agora, tem aspectos interessantes na dublagem dos Simpsons por exemplo, o Miguel Rosenberg é excelente fazendo o Sr. Burns, e eu curto a diversidade maior de vozes que existe na dublagem brasileira, não acredito que sempre tenha que seguir a risca o trabalho original. Das vozes do Sr. Burns as que mais se aproximaram foram o Lauro Fabiano e o Júlio Cezar, mas eu não curti a interpretação de nenhum dos dois, embora aprecie o trabalho deles.

Um caso interessante de desrespeito ao original que eu sei que tu gosta da série, é CDZ, aquilo sim que é um desrespeito ao trabalho original dos caras, mas a gente acabou se acostumando com aquilo, mas se fosse eu a dirigir aquilo faria totalmente diferente. Hoje o pessoal da Dubrasil que cuida de CDZ tem sido muito mais coerente. E o pior é que a Álamo teve chance de consertar as coisas e continuou com alguns erros, que eu considero inaceitáveis. Na dublagem original uma das poucas vozes que estavam no lugar certo foi a do Ézio Ramos no Afrodite de Peixes, esse sim foi um personagem muito bem escalado, e correspondia mais na minha opinião ao trabalho original.

Cara, o problema maior da dublagem dos Simpsons é a falta de continuidade, são poucos os personagens secundários cujas vozes são mantidas permanentemente. Apesar de mta gente criticar o trabalho da Audio News com a série, há de se convir q ela foi a casa q mais se esforçou nesse sentido, pq desde q Simpsons de mudou pra lá, vários personagens recorrentes q estavam sempre mudando de voz finalmente receberam dubladores fixos, como o Zelador Willie e o Ralph Wiggum. Ainda está longe de ser perfeito, mas foi um grande avança em relação a td o trabalho da VTI e msm da Audiocorp.
Olha, a Álamo pode até ter mantido alguns erros da Gota Mágica, mas foram mto poucos comparativamente. É gritante a diferença de qualidade na mixagem, tradução e o cuidado da direção (sem entrar no mérito da interpretação) entre uma versão e outra. E acho q n dá pra culpar a Álamo exatamente por vários erros q ficaram, como "Shina de Cobra", já q o responsável por isso foi o Marcelo Del Greco, ex-editor da JBC, q faz a tradução e adaptação da série e teima em manter termos e nomes errados em nome da "nostalgia".
E sobre meu comentário anterior, eu só quis me resguardar contra possíveis críticas à minha ideia de q a dublagem deve seguir o original "detalhe por detalhe", q talvez pudessem interpretar o q eu disse de maneira errada q achar q os dubladores tem q FALAR do msm jeito q os intérpretes originais (ex: personagens femininas de anime com vozinha super-aguda). E minha outra ideia n é exatamente igual à sua: tou falando q os distribuidores deveriam enviar sempre um membro da equipe de produção da série (o q n é a msm coisa q um mero funcionário da empresa distribuidora) ou alguém com contato direto com ela pra acompanhar os trabalhos lá da cabine do diretor, trabalhando em conjunto com o msm pra q o trabalho fique o mais próximo da intenção original dos criadores. Digo isso pq creio q somente alguém q estar a par de tds os detalhes a respeito dos bastidores de uma produção, inclusive daqueles ainda n revelados ao público, seria realmente capaz de garantir isso. Um representante qualquer dos distribuidor provavelmente n vai saber q o personagem mascarado misterioso tem a msm voz q o namorado da protagonista pq no final do filme é revelado q os dois são a msm pessoa. Vou pegar uma exemplo real: no filme de animação japonesa Little Witch Academia, lançado recentemente na Netflix, [SPOILERS A SEGUIR]uma das professoras da Akko, a protagonista, é, na verdade, a ídolo de infância dela q desaparecera há mtos anos. Isso é revelado de maneira mto discreta e, talvez por conta disso, o diretor de dublagem n captou a mensagem e escalou duas atrizes diferentes pra cada encarnação dela, apesar delas terem a msm dubladora no original[FIM DOS SPOILERS]. Se houvesse uma iniciativa como a q sugeri, talvez mais erros como esse pudessem ser evitados.
Hades Escreveu:Cara, o problema maior da dublagem dos Simpsons é a falta de continuidade, são poucos os personagens secundários cujas vozes são mantidas permanentemente. Apesar de mta gente criticar o trabalho da Audio News com a série, há de se convir q ela foi a casa q mais se esforçou nesse sentido, pq desde q Simpsons de mudou pra lá, vários personagens recorrentes q estavam sempre mudando de voz finalmente receberam dubladores fixos, como o Zelador Willie e o Ralph Wiggum. Ainda está longe de ser perfeito, mas foi um grande avança em relação a td o trabalho da VTI e msm da Audiocorp.
Olha, a Álamo pode até ter mantido alguns erros da Gota Mágica, mas foram mto poucos comparativamente. É gritante a diferença de qualidade na mixagem, tradução e o cuidado da direção (sem entrar no mérito da interpretação) entre uma versão e outra. E acho q n dá pra culpar a Álamo exatamente por vários erros q ficaram, como "Shina de Cobra", já q o responsável por isso foi o Marcelo Del Greco, ex-editor da JBC, q faz a tradução e adaptação da série e teima em manter termos e nomes errados em nome da "nostalgia".
E sobre meu comentário anterior, eu só quis me resguardar contra possíveis críticas à minha ideia de q a dublagem deve seguir o original "detalhe por detalhe", q talvez pudessem interpretar o q eu disse de maneira errada q achar q os dubladores tem q FALAR do msm jeito q os intérpretes originais (ex: personagens femininas de anime com vozinha super-aguda). E minha outra ideia n é exatamente igual à sua: tou falando q os distribuidores deveriam enviar sempre um membro da equipe de produção da série (o q n é a msm coisa q um mero funcionário da empresa distribuidora) ou alguém com contato direto com ela pra acompanhar os trabalhos lá da cabine do diretor, trabalhando em conjunto com o msm pra q o trabalho fique o mais próximo da intenção original dos criadores. Digo isso pq creio q somente alguém q estar a par de tds os detalhes a respeito dos bastidores de uma produção, inclusive daqueles ainda n revelados ao público, seria realmente capaz de garantir isso. Um representante qualquer dos distribuidor provavelmente n vai saber q o personagem mascarado misterioso tem a msm voz q o namorado da protagonista pq no final do filme é revelado q os dois são a msm pessoa. Vou pegar uma exemplo real: no filme de animação japonesa Little Witch Academia, lançado recentemente na Netflix, [SPOILERS A SEGUIR]uma das professoras da Akko, a protagonista, é, na verdade, a ídolo de infância dela q desaparecera há mtos anos. Isso é revelado de maneira mto discreta e, talvez por conta disso, o diretor de dublagem n captou a mensagem e escalou duas atrizes diferentes pra cada encarnação dela, apesar delas terem a msm dubladora no original[FIM DOS SPOILERS]. Se houvesse uma iniciativa como a q sugeri, talvez mais erros como esse pudessem ser evitados.

Entendo perfeitamente o que você está dizendo, entretanto, não acho que deve haver continuidade numa coisa que não é de qualidade, a gente acaba se acostumando com certas coisas, mas são inadmissíveis. Eu acho que tudo seria possível se tivéssemos material humano capacitado pra fazer aquilo de uma forma razoável, mas não temos, infelizmente, a realidade aqui no Brasil é outra, a gente pode ter uma coisa "menos pior", mas não acredito que conseguiremos a chegar num nível próximo do ideal em uma dublagem para uma série animada como "Os Simpsons", sabe, entenda, daquele jeito ideal, adaptando fielmente as ideias dos americanos, sabe, esse tipo de coisa, acho que isso é impossível.

Francamente, eu curti muita coisa da época da VTI, era uma coisa mais esculachada, muitas vozes na VTI pra mim foram inesquecíveis, os atores que faziam os personagens principais tinham mais qualidade, em alguns casos, não todos, mas tinham, o problema é que todo dia um personagem aparecia com uma voz nova, aí era realmente foda, e as vezes o personagem tinha uma voz que combinava, e aí no episódio seguinte já aparecia com uma voz nada a ver, enfim, isso que não dava pra aguentar na VTI.

Perfeito não era mesmo, mas mesmo com as miseráveis das trocas de vozes, em termos de interpretação havia sim uma certa superioridade, sem dúvida, o foda era que aquela voz não ficava no personagem. Nas dublagens atuais uma das coisas que eu gostei mais foi a mudança das vozes de Selma e Pat, se bem que acho que uma delas morreu, não são as vozes ideais, mas putz estão anos luz do trabalho que era feito anteriormente. A VTI teve muitos acertos, infelizmente não conseguiu manter. Mas pra mim a maior cagada da dublagem foi o Carlos Alberto no Homer, tudo bem que ele imita a voz do Homer original gritando, o tempo todo, fica igual, tá beleza, mas ele é muito inexpressivo, eu ficaria muito mais satisfeito se um ator de qualidade fizesse Homer e que todo dia o Ned Flanders mudasse de voz, do que isso que tem acontecido atualmente. Eu nunca vi um absurdo desse tamanho cara, o personagem principal é dublado por um dos piores atores do casting, é todo mundo se acostumou, mas é foda...

Sobre CDZ, é Álamo teve mais acertos, mas eu acho que seria interessante que eles mudassem boa parte do elenco, eu assisti CDZ na Manchete quando bem gurizinho, pra mim a redublagem da Álamo é que o modelo, porque eu não me recordava das vozes da Gota Mágica, só de alguns principais, tipo o Seiya e o Shiryu, e sei lá talvez o Hyoga, quer dizer, sei lá, foi pouco audaz digamos assim, acho que eles ficaram com medo de ousarem mais, e o pior é que algumas escalas da Álamo também não foram lá essas coisas, tinha coisa boa na dublagem da Gota Mágica também, mas certamente os erros da Gota Mágica foram monstruosos, quando comparados aos da Álamo. Eu acho que foi um erro absurdo terem escalado o Luiz Carlos de Moraes (ator excepcional) pra fazer o Mime, e mantiveram, nem na dublagem latina o Mime tem uma voz tão envelhecida. Mas Álamo teve os méritos de manter dois excelentes veteranos em seus papéis, José Soares e Borges de Barros, os caras fizeram bons trabalhos nas duas versões. Senti falta de Flávio Dias, Nelson Batista e Ézio Ramos, dubladores excelentes que não puderam retornar aos seus papéis, dois por questão de falecimento. E fora que uns dubladores muito ruins retornaram aos seus papéis originais, enquanto que gente muito melhor poderia ter ocupado seus lugares, a Álamo, teve sua chance, mas não fracassou, melhorou sim, mas podia ter ido além.

Mas enfim, concordamos em uma coisa, é necessária uma supervisão, pra você, acho que conta muito as questões de enredo de fidelidade ao original, pra mim, eu acho que a parte artística, ou seja, aspectos da interpretação dos personagens precisam e devem ser supervisionados com mais atenção.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?) SuperBomber3000 1.722 346.445 36 minutos atrás
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 246 20.676 3 horas atrás
Última postagem: Moon Knight
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.260 517.136 4 horas atrás
Última postagem: Julius Rock
  Dublagem para Fanfics Danilo Powers 19 10.543 Ontem, 17:14
Última postagem: DubMasterZ
  Alguns recordes na dublagem rodolfoalbiero 571 235.026 Ontem, 16:44
Última postagem: Maria Julia Santana



Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)