RHCSSCHR Escreveu:Pai em Dose Dupla agora a pouco divulgado pela Delart. Direção de Manolo Rey.
A Delart acabou de comentar que a escolha do Marco Antônio Costa no Mark Wahlberg foi da Paramount. A Paramount prefere o Marco Antônio neste ator. Isso explica a escalação dele em Transformers: A Era da Extinção.
"Tá loca, está onde México:
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar."
Del Ocho, Chavo
RHCSSCHR Escreveu:Agora não entendi: a uniDub publicou que dublou o filme Anomalisa - https://www.facebook.com/unidubstudio/ph...=3&theater
Já Manolo Rey deu a entender que dirigiu ou que participou desse filme - https://www.facebook.com/manolorey/posts...nref=story
A Delart não dublou Anomalisa. Portanto, foi pra UniDub mesmo a versão pra cinema, se é que a versão dublada foi pra cinema.
"Tá loca, está onde México:
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar."
Del Ocho, Chavo
RHCSSCHR Escreveu:A Delart acabou de comentar que a escolha do Marco Antônio Costa no Mark Wahlberg foi da Paramount. A Paramount prefere o Marco Antônio neste ator. Isso explica a escalação dele em Transformers: A Era da Extinção. IXI!
Marco Antônio é um bom dublador, mas no Mark Wahlberg não dá!
No Mark, fica bem apenas o Marcus Jardym e o Philipe Maia.
Tenho certeza que vai ficar interessante até porque o Marco Antônio é um ótimo ator, mas é engraçado caso voltemos alguns meses atrás na história, quando o Briggs publicou em seu mural no Facebook uma queixa contra as campanhas dos fãs para escalação de determinado dublador em determinado personagem. Então os fãs, que mais estão antenados em dublagem, que mais investem sua grana no produto deles, são a razão do sucesso comercial de filme x e série x... eles não podem decidir o que querem ver, mas alguns produtores em ternos mequetrefes, que provavelmente nem entendem porra nenhuma de dublagem -- porque qualquer um minimamente informado sabe que o boneco do Mark aqui no Rio de Janeiro é o Marcus Jardym -- podem?
i
BruceDubber Escreveu:Tenho certeza que vai ficar interessante até porque o Marco Antônio é um ótimo ator, mas é engraçado caso voltemos alguns meses atrás na história, quando o Briggs publicou em seu mural no Facebook uma queixa contra as campanhas dos fãs para escalação de determinado dublador em determinado personagem. Então os fãs, que mais estão antenados em dublagem, que mais investem sua grana no produto deles, são a razão do sucesso comercial de filme x e série x... eles não podem decidir o que querem ver, mas alguns produtores em ternos mequetrefes, que provavelmente nem entendem porra nenhuma de dublagem -- porque qualquer um minimamente informado sabe que o boneco do Mark aqui no Rio de Janeiro é o Marcus Jardym -- podem?
Questionamento importante, sem dúvida. Mas as vezes nós fãs realmente podemos estar interferindo numa coisa que ainda não devemos nos meter, por exemplo, quando mudam a voz de um ator consagrado com uma voz já consagrada num filme, antes mesmo de conferir o resultado final muita gente vai reclamar, sem nem saber direito quais as razões que levaram a essa escala, ou seja, de repente foi necessário haver a substituição de vozes por várias razões, ou o personagem não combinava com a voz oficial, ou o cara envelheceu a voz e não consegue mais fazer o papel, ou sei lá "n" razões aí que podem surgir. Mas embora isso de fato possa ocorrer, geralmente os fãs acertam mesmo e aquela voz que eles reclamaram realmente não seria adequada, mas isso é minha visão de fã e não de profissional em dublagem.
Eu acho que os distribuidores deveriam ter um grupo especializado, composto por profissionais capacitados, que ajudasse a avaliar melhor as escolhas dos elencos na dublagem. Antigamente os diretores tinham mais liberdade pra escolher as vozes, hoje os testes são uma obrigação e me sai cada absurdo desses testes que eu vou te dizer. Já que é pra ser assim, necessitamos sim de um acompanhamento profissional de qualidade, ajudaria a todos e daria mais legitimidade ao trabalho do diretor e do estúdio, quando o pessoal começasse a reclamar. Sim é mais burocracia, mas infelizmente, se não tivermos certas normas e certos termos e marcos de regulação e fiscalização a coisa realmente não sai boa, porque aí qualquer um decide o que quiser, e faz merda quando bem entender, esse tipo de coisa evita essas situações desagradáveis. Se é que isso já não existe, mas se existe não tem funcionado, e se não funciona ou se funciona de forma inadequada tá na hora de começar a botar o barca pra andar, e acabar com esses excessos, esses erros bizarros, porque realmente não dá, do jeito que tá, não dá, infelizmente.
Tinham msm é q contratar algum representante direto da equipe de produção do filmes/séries pra acompanhar o trabalho do diretor e garantir que sigam o original detalhe por detalhe, isto é, se dois personagens são dublados pelo msm ator por determinada razão no áudio original, q assim seja tbm na versão dublada. Por q o q tem de detalhe importante q passa batido pela cabeça do diretor de dublagem eu vou te contar...
Nota: N confunda isso com botar os dubladores pra falar com a msm sonoridade do original, pq tds sabemos q isso soa mal. É só questão de continuidade e manter o espírito e a intenção da versão original vivos.
Hades Escreveu:Tinham msm é q contratar algum representante direto da equipe de produção do filmes/séries pra acompanhar o trabalho do diretor e garantir que sigam o original detalhe por detalhe, isto é, se dois personagens são dublados pelo msm ator por determinada razão no áudio original, q assim seja tbm na versão dublada. Por q o q tem de detalhe importante q passa batido pela cabeça do diretor de dublagem eu vou te contar...
Nota: N confunda isso com botar os dubladores pra falar com a msm sonoridade do original, pq tds sabemos q isso soa mal. É só questão de continuidade e manter o espírito e a intenção da versão original vivos.
Inclusive nos Simpsons????
Sei não se isso daria certo. Poderia dar em alguns casos, mas em outros acho que não.
"Tá loca, está onde México:
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar."
Del Ocho, Chavo
RHCSSCHR Escreveu:Inclusive nos Simpsons????
Sei não se isso daria certo. Poderia dar em alguns casos, mas em outros acho que não.
Seria a ÚNICA maneira de uma dublagem como a de Os Simpsons dar certo aqui no Brasil. Já q os distribuidores n se prestam a fiscalizar isso direito, só msm se alguém de dentro ou com contato direto com os bastidores da produção ajudar o diretor pessoalmente.
Hades Escreveu:Seria a ÚNICA maneira de uma dublagem como a de Os Simpsons dar certo aqui no Brasil. Já q os distribuidores n se prestam a fiscalizar isso direito, só msm se alguém de dentro ou com contato direto com os bastidores da produção ajudar o diretor pessoalmente.
Realmente a dublagem brasileira, diferente da versão original, é cheia de trocas. Ficou uma bagunça total. Mas eu me referi assim: uns poucos dubladores dublando todos os personagens da série, como é no original. Sei lá, não que eu queira a bagunça (ou seja, um monte de trocas, uma imensidão de dubladores), mas acho que pouquíssimos dubladores em vários personagens nesse caso não iria dar muito certo.
"Tá loca, está onde México:
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar."
Del Ocho, Chavo
Hades Escreveu:Tinham msm é q contratar algum representante direto da equipe de produção do filmes/séries pra acompanhar o trabalho do diretor e garantir que sigam o original detalhe por detalhe, isto é, se dois personagens são dublados pelo msm ator por determinada razão no áudio original, q assim seja tbm na versão dublada. Por q o q tem de detalhe importante q passa batido pela cabeça do diretor de dublagem eu vou te contar...
Nota: N confunda isso com botar os dubladores pra falar com a msm sonoridade do original, pq tds sabemos q isso soa mal. É só questão de continuidade e manter o espírito e a intenção da versão original vivos.
Desculpe, mas entendi apenas parcialmente o que você quis dizer, acho que falamos parcialmente sobre a mesma coisa com expressões diferentes, mas mais ou menos a mesma coisa, que sim é necessário um acompanhamento dos distribuidores para supervisionar as dublagens, seja pelas escalas, seja pela manutenção do aspecto original do trabalho, afinal eles são os maiores interessados de aquilo seja de qualidade. Mas o que você define como sonoridade? Não ficou claro isso pra mim.
Bom, sobre as adaptações e dublagens, eu acho que existem casos e casos, acho que a dublagem de Os Simpsons é ruim porque boa parte dos profissionais envolvidos são muito ruins, como por exemplo o Carlos Alberto que dubla o Homer como se ele estivesse gritando o tempo todo, isso é de péssimo gosto, e tem gente que aceita e gosta. E fora que como tem muitos personagens secundários a maioria deles é muito mal escalada. Lembro que uma vez o Ian McKellen participando foi dublado pelo Duda Espinoza, não sei quem fez no original mas achei ridículo.
Agora, tem aspectos interessantes na dublagem dos Simpsons por exemplo, o Miguel Rosenberg é excelente fazendo o Sr. Burns, e eu curto a diversidade maior de vozes que existe na dublagem brasileira, não acredito que sempre tenha que seguir a risca o trabalho original. Das vozes do Sr. Burns as que mais se aproximaram foram o Lauro Fabiano e o Júlio Cezar, mas eu não curti a interpretação de nenhum dos dois, embora aprecie o trabalho deles.
Um caso interessante de desrespeito ao original que eu sei que tu gosta da série, é CDZ, aquilo sim que é um desrespeito ao trabalho original dos caras, mas a gente acabou se acostumando com aquilo, mas se fosse eu a dirigir aquilo faria totalmente diferente. Hoje o pessoal da Dubrasil que cuida de CDZ tem sido muito mais coerente. E o pior é que a Álamo teve chance de consertar as coisas e continuou com alguns erros, que eu considero inaceitáveis. Na dublagem original uma das poucas vozes que estavam no lugar certo foi a do Ézio Ramos no Afrodite de Peixes, esse sim foi um personagem muito bem escalado, e correspondia mais na minha opinião ao trabalho original.
|