Dublagem Para Novelas Internacionais Inéditas

699 Replies, 489373 Views

Daniel Felipe Escreveu:Novela das 11 é dificil adaptar para o horário Sortilégio é uma prova disso

Sortilégio foi brilhantemente editada e ñ teve o entendimento corrompido. Basta quererem.
Daniel Felipe Escreveu:Filipe não faz sentido fazer dublagem de novelas portuguesas eles falam a mesma língua que a nossa

Mas o povo Brasileiro não gosta. A prova disso é Olhos d´água e Morangos com açúcar.
filipe Escreveu:kkkkk mas o povo brasileiro não curte né. A prova disso é Olhos d´Água e Morangos com Açúcar.

convenhamos dublar novela portuguesa é anormal no máximo uma legenda pra caso tenha uma palavra diferente do nosso vocabulário eu acho legal ter essa troca de novelas entre Brasil e Portugal mas dublar não faz sentido
filipe Escreveu:Se fosse assim Cumplices de um resgate não seria exibida e reprisada. Nem o Diário de Daniela.

Se você diz...
Thiago Matheus Escreveu:Não é por causa disso.

O SBT que não gosta de passar novela onde tem troca de protagonista. Mujer de Madeira e Loucuras de Amor foram vetadas por isso.

Eu até concordo novela que tem troca de protagonista fica um pouco desinteressante perde a graça mas Mujer de Madera podia ser exibida aqui a desculpa da troca foi convincente
Daniel Felipe Escreveu:convenhamos dublar novela portuguesa é anormal no máximo uma legenda pra caso tenha uma palavra diferente do nosso vocabulário eu acho legal ter essa troca de novelas entre Brasil e Portugal mas dublar não faz sentido

Quase que em 2009 o SBT fez parceria com a TVI. Só desistiram porquê a Daniela Beyrutti tava colocando merda na cabeça do Silvio. Ela sismava em investir em dramaturgia BR. Ela dava jeito de vetar tudo, ela que fez fez até o Silvio romper com a Televisa, depois ele viu na feirados EUA os produtos da TVI, se animou, mas como ela foi junto, não o deixou fechar. Com certeza o SBT dublaria.
filipe Escreveu:Quase que em 2009 o SBT fez parceria com a TVI. Só desistiram porquê a Daniela Beyrutti tava colocando merda na cabeça do Silvio. Ela sismava em investir em dramaturgia BR. Ela dava jeito de vetar tudo, ela que fez fez até o Silvio romper com a Televisa, depois ele viu na feirados EUA os produtos da TVI, se animou, mas como ela foi junto, não o deixou fechar. Com certeza o SBT dublaria.

Investir em dramaturgia brasileira é bom mas no caso do SBT eu não tentava eles não conseguem. Agora dublar novela portuguesa é anormal nos Estados Unidos eles assistem como o sotaque carregado dos ingleses e não manda dublar.

Pelo o que eu sei o SBT desistiu de exibir novelas por causa dos fracassos de Destilando Amor e Mundo de Feras
Alguém aí viu Carlos seidl em Babilônia?
Gabriel Ferreira Escreveu:Alguém aí viu Carlos seidl em Babilônia?

Sim, eu vi!
filipe Escreveu:Se fosse assim Cumplices de um resgate não seria exibida e reprisada. Nem o Diário de Daniela.

Se não me engano, em Cúmplices de Um Resgate, quando ocorreu a troca de protagonistas no México, a novela já estava sendo exibida por aqui

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.057 3.717.734 19 minutos atrás
Última postagem: Joserlock
  Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2 Bruna' 3.936 578.911 1 hora atrás
Última postagem: Yatogam1
  Retorno da dublagem de Digimon (?) Duke de Saturno 60 6.540 1 hora atrás
Última postagem: Yatogam1
  Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?) SuperBomber3000 1.729 348.677 2 horas atrás
Última postagem: Bruna'
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 248 21.132 4 horas atrás
Última postagem: Josue7



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)