(23-07-2025, 10:56 )johnny-sasaki Escreveu: alguém tem informações sobre um estúdio de dublagem chamado Deborah(?)?
Achei um filme antigo de Jet Li chamado O Mestre dublado lá,com o Vágner Fagundes nele. Pela voz que o Vágner tem,e pela presença de dubladores como Sérgio Galvão(que se aposentou no início da década de 00) e César Leitão(que morreu no final do ano 2000),essa dublagem deve ter sido feita por volta 1999 ou 2000.
No elenco ainda tem guilherme Lopes,Cláudio Satiro,Fábio Villalonga,Marcos Hailer,César Marcheti,Raul Schlosser,etc...
É um estúdio que nunca ouvi falar na minha vida,mas que reuniu um elenco de peso.
Seria interessante pesquisar e saber sobre esse estúdio,já que não há registro dele aqui ou no Dublapédia O Jonas Chumber (humbersanoj) credita esse estúdio como Devana.
True love will find you in the end.
é que a locução do estúdio no filme faz parecer que a pronúncia seja "Deborah",e como não temos nenhuma referência ou informação sobre esse estúdio,não dá nem pra saber qual seria a escrita oficial dele.
(23-07-2025, 16:27 )johnny-sasaki Escreveu: é que a locução do estúdio no filme faz parecer que a pronúncia seja "Deborah",e como não temos nenhuma referência ou informação sobre esse estúdio,não dá nem pra saber qual seria a escrita oficial dele. Olha, tudo bem, mas definitivamente não é "Déborah",
https://ok.ru/video/1989282892349?fromTime=61
https://youtu.be/10rwOwR5Axo
No vídeo do ok.ru dá pra ouvir a assinatura; se não for realmente "Devana", pode ser "Davana" ou esse 'v' pode ser um 'm' talvez?
Agora, falando sobre o estúdio em si... tenho quase certeza que se trata apenas de algum estúdio que alugava a Parisi Video; olha esse elenco de um filme que a Parisi dublou pra mesma China Video (que distribuiu vários filmes dublados pela Devana/Déborah), é igual.
https://dublagem.fandom.com/wiki/Máxima_Voltagem
True love will find you in the end.
(Este post foi modificado pela última vez em: 23-07-2025, 16:53 por Bruna'.)
(23-07-2025, 16:52 )Bruna Escreveu: Olha, tudo bem, mas definitivamente não é "Déborah",
https://ok.ru/video/1989282892349?fromTime=61
https://youtu.be/10rwOwR5Axo
No vídeo do ok.ru dá pra ouvir a assinatura; se não for realmente "Devana", pode ser "Davana" ou esse 'v' pode ser um 'm' talvez?
Agora, falando sobre o estúdio em si... tenho quase certeza que se trata apenas de algum estúdio que alugava a Parisi Video; olha esse elenco de um filme que a Parisi dublou pra mesma China Video (que distribuiu vários filmes dublados pela Devana/Déborah), é igual.
https://dublagem.fandom.com/wiki/Máxima_Voltagem
Eu pelo menos ouvi "Devara". Penso que podem ter apagado a locução original e inventado um estúdio falso, que nem o "Estúdio Mille" que vejo em alguns filmes.
(23-07-2025, 16:56 )vmlc Escreveu: (23-07-2025, 16:52 )Bruna Escreveu: Olha, tudo bem, mas definitivamente não é "Déborah",
https://ok.ru/video/1989282892349?fromTime=61
https://youtu.be/10rwOwR5Axo
No vídeo do ok.ru dá pra ouvir a assinatura; se não for realmente "Devana", pode ser "Davana" ou esse 'v' pode ser um 'm' talvez?
Agora, falando sobre o estúdio em si... tenho quase certeza que se trata apenas de algum estúdio que alugava a Parisi Video; olha esse elenco de um filme que a Parisi dublou pra mesma China Video (que distribuiu vários filmes dublados pela Devana/Déborah), é igual.
https://dublagem.fandom.com/wiki/Máxima_Voltagem
Eu pelo menos ouvi "Devara". Penso que podem ter apagado a locução original e inventado um estúdio falso, que nem o "Estúdio Mille" que vejo em alguns filmes. Eu já vi isso acontecer com a Parisi, mas a locução adicionada foi a de outro estúdio, se não me engano o Gábia.
Era normal nos anos 90 estúdios pequenos e de curta duração que alugavam outros estúdios maiores—CPC, CAA (Carlos Alberto Amaral), Pentem Graphics, etc. Não acho que "estúdio falso" faça sentido aqui, devia ser apenas um estúdio que operava dentro da Parisi e dublava especificamente pra China Vídeo, talvez até algo feito pela China Vídeo.
Ou... é a Parisi, e realmente apagaram a locução. Mas por quê? A Parisi fechou devendo pra muita gente, mas qual seria a motivação do cliente pra fazer algo assim?
True love will find you in the end.
Quando o estúdio Gabia comprou os direitos de Shaman King apagou a locução do Parisi.
O nome que eu saiba é "Devara" distribuidora de filmes do mesmo grupo da China Filmes. Devara é de filmes indianos distribuídos por eles.
O irmão do Ronaldo (dono do Gabia), acho que era Ricardo, tinha com ele a R2, uma empresa que licenciava títulos chineses, indianos, em sua maioria para bancas de jornais.
E nesta época teve muitos nomes de distribuidoras e de revistas. Vários criados para pouco uso. Em geral assinavam dublagem com nome da distribuidora da vez.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
(Este post foi modificado pela última vez em: 23-07-2025, 18:56 por DavidDenis.)
Dublar remotamente só montando um estúdio em casa ou tem outro jeito?
(24-07-2025, 09:46 )Wallace Escreveu: Dublar remotamente só montando um estúdio em casa ou tem outro jeito?
Eu geralmente vou pra casa de algum amigo que tenha um home studio.
Mas também dá pra alugar estúdios de dublagem pra isso, pagando um valor.
(24-07-2025, 12:56 )Kevinkakaka Escreveu: (24-07-2025, 09:46 )Wallace Escreveu: Dublar remotamente só montando um estúdio em casa ou tem outro jeito?
Eu geralmente vou pra casa de algum amigo que tenha um home studio.
Mas também dá pra alugar estúdios de dublagem pra isso, pagando um valor. Po, mas é do próprio bolso do dublador?
(24-07-2025, 14:19 )Wallace Escreveu: (24-07-2025, 12:56 )Kevinkakaka Escreveu: (24-07-2025, 09:46 )Wallace Escreveu: Dublar remotamente só montando um estúdio em casa ou tem outro jeito?
Eu geralmente vou pra casa de algum amigo que tenha um home studio.
Mas também dá pra alugar estúdios de dublagem pra isso, pagando um valor. Po, mas é do próprio bolso do dublador?
Se não me engano ss
Amar não é pecado! 🍃
|