ENQUETE: Comparação de Dublagens

103 Replies, 16026 Views

Pedro Pedreira Escreveu:Dan Da Dan

[ATTACH=CONFIG]102153[/ATTACH]


Netflix (Estúdio: MGE Studios/Direção: Renan Vidal):
http://dublanet.com.br/forum1/showthread...an-Netflix

Crunchyroll (Estúdio: Som de Vera Cruz/Direção: Erick Bougleux):
http://dublanet.com.br/forum1/showthread...runchyroll

Auto-voto: Netflix


Clipes:

[video=youtube;kXvdL7n7aLU]https://youtu.be/kXvdL7n7aLU?si=OQ9e-zd-68RgaZc2[/video]

Prefiro a versão da Netflix. A da Crunchyroll é boa também, mas acho as vozes e o texto da Netflix melhores.
Mas em nenhuma das versões conseguiram adaptar bem a imitação da Momo. Na netflix a Seiko manda ele imitar "aquele personagem de anime", mas não fala qual. Eu só fui perceber que era pra ser o Toguro quando ela fala de suco de laranja. Por que não mencionar o Toguro? Na Crunchyroll ela manda ela imitar o Antônio Fagundes. Meio ruim também, mas pelo menos mencionou o nome. Eu acho que deviam ter deixado quieto e falado o nome do ator japonês que ela fala no original mesmo.
Nicholas Knupp Escreveu:Prefiro a versão da Netflix. A da Crunchyroll é boa também, mas acho as vozes e o texto da Netflix melhores.
Mas em nenhuma das versões conseguiram adaptar bem a imitação da Momo. Na netflix a Seiko manda ele imitar "aquele personagem de anime", mas não fala qual. Eu só fui perceber que era pra ser o Toguro quando ela fala de suco de laranja. Por que não mencionar o Toguro? Na Crunchyroll ela manda ela imitar o Antônio Fagundes. Meio ruim também, mas pelo menos mencionou o nome. Eu acho que deviam ter deixado quieto e falado o nome do ator japonês que ela fala no original mesmo.

Também prefiro o texto da versão da Netflix.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
Nicholas Knupp Escreveu:Prefiro a versão da Netflix. A da Crunchyroll é boa também, mas acho as vozes e o texto da Netflix melhores.
Mas em nenhuma das versões conseguiram adaptar bem a imitação da Momo. Na netflix a Seiko manda ele imitar "aquele personagem de anime", mas não fala qual. Eu só fui perceber que era pra ser o Toguro quando ela fala de suco de laranja. Por que não mencionar o Toguro? Na Crunchyroll ela manda ela imitar o Antônio Fagundes. Meio ruim também, mas pelo menos mencionou o nome. Eu acho que deviam ter deixado quieto e falado o nome do ator japonês que ela fala no original mesmo.

Eles chegam a mencionar o Toguro sim, mas é bem rápido. Tem uma hora que o Okarun mete um "Togu- quer dizer, Ayase?", eu não assisti Yu Yu Hakusho ainda mas percebi que era o Toguro por essa frase, até fiquei surpreso com o tanto de gente que não percebeu que era ele, mas entendo pq a fala é bem rápida como eu falei
Pedro Pedreira Escreveu:Dan Da Dan

[ATTACH=CONFIG]102153[/ATTACH]


Netflix (Estúdio: MGE Studios/Direção: Renan Vidal):
http://dublanet.com.br/forum1/showthread...an-Netflix

Crunchyroll (Estúdio: Som de Vera Cruz/Direção: Erick Bougleux):
http://dublanet.com.br/forum1/showthread...runchyroll

Auto-voto: Netflix


Clipes:

[video=youtube;kXvdL7n7aLU]https://youtu.be/kXvdL7n7aLU?si=OQ9e-zd-68RgaZc2[/video]

Daqui a 2 dias eu fecho a enquete. Mais alguém vai votar?
a da Netflix
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius
Eu não conheço o anime, mas dei uma pesquisada pra ajudar a contextualizar os clipes da comparação.

Até onde eu entendi, deram uma exagerada nos palavrões na versão da Netflix e tomaram mais liberdade com as adaptações, o que faz sentido; acho que é saudável fazer essas adaptações em shounen, mas se é um anime pra adolescente acho que o linguajar podia ter sido um pouquinho menos escrachado, sei lá. Imagino que tenha tido a ver com o fato de terem usado o script em inglês da Netflix como base pra tradução, enquanto a Crunchyroll geralmente é mais fiel ao Japonês.

Em questão de escalas, gostei das duas dublagens, só não curti muito nenhuma das duas dubladoras da Momo. Acho a Hannah mais atriz, mas a Amanda pra mim combinou mais... sei lá.

Como eu disse, não manjo muito do anime e não assisto, então não vou votar, mas queria comentar aqui igual essas coisas.
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:Eu não conheço o anime, mas dei uma pesquisada pra ajudar a contextualizar os clipes da comparação.

Até onde eu entendi, deram uma exagerada nos palavrões na versão da Netflix e tomaram mais liberdade com as adaptações, o que faz sentido; acho que é saudável fazer essas adaptações em shounen, mas se é um anime pra adolescente acho que o linguajar podia ter sido um pouquinho menos escrachado, sei lá. Imagino que tenha tido a ver com o fato de terem usado o script em inglês da Netflix como base pra tradução, enquanto a Crunchyroll geralmente é mais fiel ao Japonês.

Em questão de escalas, gostei das duas dublagens, só não curti muito nenhuma das duas dubladoras da Momo. Acho a Hannah mais atriz, mas a Amanda pra mim combinou mais... sei lá.

Como eu disse, não manjo muito do anime e não assisto, então não vou votar, mas queria comentar aqui igual essas coisas.

A Crunchyroll também usa scripts em inglês nesses casos, mas imagino que os scripts de cada dublagem, mesmo sendo em inglês, tenham sido diferentes.

Os estúdios de São Paulo em geral têm mais tradutores de japonês o que as vezes contorna esses casos e dá mais fidelidade ao original, geralmente é o pessoal que trabalha nas editoras de mangá que é chamado para traduzir para os estúdios. A Álamo fazia isso, mas outros estúdios ainda fazem como a Unidub, TV Group, Dubrasil, Vox Mundi, Artworks e outros. Mas no RJ eu creio que não seja tão comum, e as duas dublagens são cariocas.

Como Dan Da Dan é uma série que brinca muito com o lúdico, acho que até cabe esse tipo de adaptação mais escrachada, é um caso onde combina (mas não é sempre que combina). Também voto na Netflix pois é a que vi primeiro também.
SuperBomber3000 Escreveu:A Crunchyroll também usa scripts em inglês nesses casos, mas imagino que os scripts de cada dublagem, mesmo sendo em inglês, tenham sido diferentes.

Os estúdios de São Paulo em geral têm mais tradutores de japonês o que as vezes contorna esses casos e dá mais fidelidade ao original, geralmente é o pessoal que trabalha nas editoras de mangá que é chamado para traduzir para os estúdios. A Álamo fazia isso, mas outros estúdios ainda fazem como a Unidub, TV Group, Dubrasil, Vox Mundi, Artworks e outros. Mas no RJ eu creio que não seja tão comum, e as duas dublagens são cariocas.

Como Dan Da Dan é uma série que brinca muito com o lúdico, acho que até cabe esse tipo de adaptação mais escrachada, é um caso onde combina (mas não é sempre que combina). Também voto na Netflix pois é a que vi primeiro também.
Entendo a correção, mas me baseei na Dublagem Wiki ao dizer que a dublagem da Crunchyroll havia usado o japonês como base para a tradução; se essa informação estiver incorreta, o ideal seria corrigi-la lá.

De qualquer forma, pelo que pesquisei, é comum que as traduções da Crunchyroll sejam mais fiéis ao japonês, mas, claro, não tenho como afirmar isso com certeza, já que não domino o idioma nem sou uma fã de anime nesse nível.

Não estou tentando discutir se as adaptações mais chulas combinam ou não com o tom da obra - isso cabe aos fãs decidirem. Minha crítica é mais voltada ao fato de que, pelo funcionamento do japonês, palavrões geralmente são adicionados nas traduções, e neste caso, essas adições me pareceram exageradas. Tanto pela quantidade quanto pelo fato de se tratar de um anime voltado ao público adolescente.
True love will find you in the end.
Jurassic Park (1993)

- Alamo (1993)
http://dublanet.com.br/forum1/showthread...A-Dublagem

- Herbert Richers (1997)
http://dublanet.com.br/forum1/showthread...assic+Park

- Delart (2013)
http://dublanet.com.br/forum1/showthread...assic+Park

Votem!!!
(Este post foi modificado pela última vez em: 28-06-2025, 23:01 por Vortex.)
(28-06-2025, 23:00 )Vortex Escreveu: Jurassic Park (1993)

- Alamo (1993)
http://dublanet.com.br/forum1/showthread...A-Dublagem

- Herbert Richers (1997)
http://dublanet.com.br/forum1/showthread...assic+Park

- Delart (2013)
http://dublanet.com.br/forum1/showthread...assic+Park

Votem!!!
Herbert Richers
Achou que eu tava brincando?

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Gafes de dublagens Clockwork217 1.448 462.715 5 horas atrás
Última postagem: Johnny
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.398 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 103.945 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 135 52.336 25-08-2025, 21:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagens com alto teor de palavrões Duralex 195 109.973 24-08-2025, 17:03
Última postagem: Maria Julia Santana



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)