Informações, novidades sobre dublagem no HBO Max

2714 Replies, 806077 Views

Bruna Escreveu:Eu espero que você nunca traduza nada oficial na sua vida, porque é gente como você que tá acabando com a arte de adaptação na dublagem e na localização de jogos.
Me senti ofendido; só por causa disso, agr eu vou cursar Letras.
Wallace Escreveu:Meter um "trouxa" em um produto infantil p vc tá dboa ent, né?

Sim, pode. "Trouxa" é uma palavra extremamente leve cujo teor ofensivo é baixíssimo.

"Muggle" é sacanagem.
Wallace Escreveu:Meter um "trouxa" em um produto infantil p vc tá dboa ent, né? E porra... vc citando isso como que algo do tipo nunca tivesse acontecido na dublagem brasileira.

Aí pelo amor de Deus...
Wallace Escreveu:Meter um "trouxa" em um produto infantil p vc tá dboa ent, né? E porra... vc citando isso como que algo do tipo nunca tivesse acontecido na dublagem brasileira.

Desde quando, Harry Potter é produto infantil? Nunca foi! Aí tu forçou kkkkkk
Jotacê Escreveu:Desde quando, Harry Potter é produto infantil? Nunca foi! Aí tu forçou kkkkkk

Mas é. Ter alguns temas especificamente mais maduros não torna a obra adulta. É uma série de livros/filmes que foi feita, primariamente, para crianças.

Talvez mais adequado seja dizer que é infanto-juvenil. Uma criança de 3 anos obviamente não é o público alvo, mas sim pessoas ali com entre 7 e 15, digamos.

Os filmes foram ganhando tons mais escuros e algumas situações mais pesadas na história conforme ela foi avançando, mas no puro intuito de acompanhar o gosto do público que assistiu criança e foi crescendo junto. Agora, inicialmente era infantil sim, é uma demografia completamente diferente um Game of Thrones da vida, esse sim adulto.

Em todo caso, usar "muggle" em uma dublagem continua errado de toda forma.
SuperBomber3000 Escreveu:Mas é. Ter alguns temas especificamente mais maduros não torna a obra adulta. É uma série de livros/filmes que foi feita, primariamente, para crianças.

Talvez mais adequado seja dizer que é infanto-juvenil. Uma criança de 3 anos obviamente não é o público alvo, mas sim pessoas ali com entre 7 e 15, digamos.

Os filmes foram ganhando tons mais escuros e algumas situações mais pesadas na história conforme ela foi avançando, mas no puro intuito de acompanhar o gosto do público que assistiu criança e foi crescendo junto. Agora, inicialmente era infantil sim, é uma demografia completamente diferente um Game of Thrones da vida, esse sim adulto.

Em todo caso, usar "muggle" em uma dublagem continua errado de toda forma.

Exatamente. Exagerei um pouco no deboche mas você tá certo. Acho melhor continuar o uso do "trouxa" invés de usar o termo em inglês por teimosia.
SuperBomber3000 Escreveu:Mas é. Ter alguns temas especificamente mais maduros não torna a obra adulta. É uma série de livros/filmes que foi feita, primariamente, para crianças.

Talvez mais adequado seja dizer que é infanto-juvenil. Uma criança de 3 anos obviamente não é o público alvo, mas sim pessoas ali com 7, 8 para cima.

Os filmes foram ganhando tons mais escuros e algumas situações mais pesadas na história conforme ela foi avançando, mas basicamente para acompanhar o público que assistiu criança e cresceu.
Os filmes? Os filmes na verdade suavizaram bastante alguns dos temas mais pesados dos livros, como a questão dos elfos domésticos que é expandida bastante nos livros mas nos filmes meio que se resume ao Dobby.
Nos livros, por exemplo, o Dobby é tratado como um elfo que quer ser livre porque ele é "estranho", tem todo um sub-plot onde uma elfa é demitida (libertada) e vira uma alcóolatra que constrange os outros elvos de Hogwarts, porque sem trabalhar como uma elfa doméstica ela não vê sentido na vida. O motivo disso ser pesado é que... bom, os elvos são basicamente escravos, e nos livros são referidos como uma raça que gosta de ser escravizada e.... ãhm... isso é meio estranho.

Enfim... em questão do público alvo, como você disse, os livros foram maturando em temas junto das crianças que leram na época do lançamento original, então não sei se dá pra dizer que é tudo pra criança, mas também não é pra adulto.
True love will find you in the end.
SuperBomber3000 Escreveu:Sim, pode. "Trouxa" é uma palavra extremamente leve cujo teor ofensivo é baixíssimo.

"Muggle" é sacanagem.

E literalmente "Muggle" é "Trouxa" em inglês. Trocar por uma palavra não ofensiva fugiria da intenção de ofensa que existe.
Wallace Escreveu:Alguns atores confirmados na série do Harry Potter:

John Lithgow como Alvo Dumbledore

Janet McTeer como Minerva McGonagall

Paapa Essiedu como Severo Snape

Nick Frost como Rúbeo Hagrid

Luke Thallon como Quirino Quirrell

Paul Whitehouse como Argus Filch

Tem algumas coisas da tradução do livro que na dublagem eles podiam alterar. Duas delas são: as adaptações dos nomes e o termo "trouxa" que, no original, é "muggle". Um termo inventado ent n tem necessidade de adaptar. Mas mto provavelmente n vão fazer isso por diversos fatores, como os fãs por exemplo.

acho interessante vc se incomodar tanto com a palavra muggle, mas não se incomoda com as alterações no nome dos personagens, poções e etc... do inglês para o português.

Mas pode ficar tranquilo que essa série vai ter várias "adaptações" bem profundas em relação aos livros que talvez vc fique feliz.
essa discussão é meio sem sentido porque é óbvio que a Warner vai querer os termos já padronizados. Se brincar,vão exigir isso na hora de dublarem.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Curiosidades sobre Dubladores Daniel Felipe 63 31.439 2 horas atrás
Última postagem: Gabriel
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.264 518.347 2 horas atrás
Última postagem: Toomy_Shelby044
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 247 20.840 3 horas atrás
Última postagem: Daniel Felipe
  Novidades sobre a Crunchyroll SuperBomber3000 4.797 1.592.838 5 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Dublagem do novo jogo de South Park SuperBomber3000 172 15.156 5 horas atrás
Última postagem: DavidDenis



Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)