Opiniões Impopulares Sobre Dublagem

3263 Replies, 517495 Views

A versão brasileira da abertura de Quack Pack é bem cantada e supera a versão original em inglês da dublagem original do desenho, com todo respeito ao cantor original da abertura que infelizmente faleceu. Sempre quis saber quem foi o cantor brasileiro da abertura brasileira de Quack Pack
Dona do Legado da Xilam, blog sobre a história da Xilam Animation, redatora do ANMTV, fanartista e YouTuber.
Quando houve aquela situação em Rick & Morty em que o Ênio Vivona substituiu o Caio César, honestamente, acho que davam para terem tankado a dobra dele no Sr. Goldenfold e colocar o Ênio nos dois. O tom dado era muito distinto do que ele veio a fazer no Rick depois, e facilmente um ouvido destreinado não saberia que ambos os tons eram originários do mesmo dublador.

Em geral, eu não sei até que ponto isso seja impopular, mas prefiro que dobras sejam tankadas/mantidas quando necessário, ao invés de se trocar determinado dublador em algum personagem X em detrimento de manter no Y. A audiência muitas vezes até sabe que aquele dublador faz os dois personagens. Em crossovers mesmo é comum. Em geral é bom evitar certas dobras, mas quando elas acontecem, prefiro que sejam mantidas ao invés de trocar a voz em um personagem específico.
SuperBomber3000 Escreveu:Quando houve aquela situação em Rick & Morty em que o Ênio Vivona substituiu o Caio César, honestamente, acho que davam para terem tankado a dobra dele no Sr. Goldenfold e colocar o Ênio nos dois. O tom dado era muito distinto do que ele veio a fazer no Rick depois, e facilmente um ouvido destreinado não saberia que ambos os tons eram originários do mesmo dublador.

Em geral, eu não sei até que ponto isso seja impopular, mas prefiro que dobras sejam tankadas/mantidas quando necessário, ao invés de se trocar determinado dublador em algum personagem X em detrimento de manter no Y. A audiência muitas vezes até sabe que aquele dublador faz os dois personagens. Em crossovers mesmo é comum. Em geral é bom evitar certas dobras, mas quando elas acontecem, prefiro que sejam mantidas ao invés de trocar a voz em um personagem específico.

o Goldenford era o único fixo,mas o Enio fez várias participações nas duas primeiras temporadas antes de assumir o Rick,e por conta da natureza imprevisível do desenho,nunca se sabe quando podem reaparecer,tipo o Morty Jr(esse aí seria mais difícil disfarçar porque é quase a mesma voz que o Enio faria pro Rick).
johnny-sasaki Escreveu:o Goldenford era o único fixo,mas o Enio fez várias participações nas duas primeiras temporadas antes de assumir o Rick,e por conta da natureza imprevisível do desenho,nunca se sabe quando podem reaparecer,tipo o Morty Jr(esse aí seria mais difícil disfarçar porque é quase a mesma voz que o Enio faria pro Rick).

Eu discordo um pouco sobre o Morty Jr. No Morty Jr. ele joga a voz para uma linha mais grave, enquanto o Rick não é nem grave em si, mas mais rouco, só daria para notar a semelhança entre a voz dele no Morty Jr. e no Rick quando os dois estivessem gritando, e aí eu concordo que seria difícil disfarçar. Mas o Ênio é um bom imitador e tem um alcance vocal muito largo, eu não me importaria se fosse ele dublando no máximo os três personagens (Rick, Morty Jr. e Goldenfold). Mais papeis que isso eu já concordo que ficaria embaçado.
SuperBomber3000 Escreveu:Quando houve aquela situação em Rick & Morty em que o Ênio Vivona substituiu o Caio César, honestamente, acho que davam para terem tankado a dobra dele no Sr. Goldenfold e colocar o Ênio nos dois. O tom dado era muito distinto do que ele veio a fazer no Rick depois, e facilmente um ouvido destreinado não saberia que ambos os tons eram originários do mesmo dublador.

Em geral, eu não sei até que ponto isso seja impopular, mas prefiro que dobras sejam tankadas/mantidas quando necessário, ao invés de se trocar determinado dublador em algum personagem X em detrimento de manter no Y. A audiência muitas vezes até sabe que aquele dublador faz os dois personagens. Em crossovers mesmo é comum. Em geral é bom evitar certas dobras, mas quando elas acontecem, prefiro que sejam mantidas ao invés de trocar a voz em um personagem específico.

No Brasil o povo tem problema com dobra, mas em outros países, como nos EUA, isso é muito comum
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
SuperBomber3000 Escreveu:Em geral, eu não sei até que ponto isso seja impopular, mas prefiro que dobras sejam tankadas/mantidas quando necessário, ao invés de se trocar determinado dublador em algum personagem X em detrimento de manter no Y. A audiência muitas vezes até sabe que aquele dublador faz os dois personagens. Em crossovers mesmo é comum. Em geral é bom evitar certas dobras, mas quando elas acontecem, prefiro que sejam mantidas ao invés de trocar a voz em um personagem específico.

Marco Ribeiro, Flávia Saddy, Francisco Freitas e Sidney Cezar devem estar pulando de alegria lendo isso kkkk


Brincadeiras à parte, concordo que seria bom algumas dobras serem mantidas, ainda mais em casos em que o dublador usa diferentes tons imperceptíveis para a maior parte do público.
Me lembrei do caso lá das redublagens de Star Wars de 2015, que muita gente citou na época que poderiam ter mantido o Marco Antônio Costa tanto no C3PO quanto no Bail Organa, por conta dos tons diferentes.
A Disney faz muitas trocas nesse sentido, e acaba por conta disso fazendo escalações questionáveis.

Quanto a crossovers, realmente é complicado, quando é o encontro de 2 grandes personagens com o mesmo dublador na mesma cena (e o dublador usa o mesmo tom) eu prefiro que haja troca do que mantê-lo (eu acho meio amador manter nesse caso, na minha opinião), mas se é o caso de um personagem grande que aparece numa cena e o outro personagem é secundário, tem outro de voz, e aparece em outra cena (e os 2 nem se encontram), aí tudo bem.

Eu não vi muito o filme Swindle, em que a Flora Paulita foi escalada pra 2 atrizes grandes que ela já dublava pra Nickelodeon (o filme também é da Nickelodeon) e se não me engano, elas até interagem, mas acho que a Flora usou diferentes tons de vozes. Se for assim, até acho aceitável.
"Tá loca, está onde México:

Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
"

Del Ocho, Chavo
Eu Gostei do Fábio Vilalonga no Jason Statham Assistindo Em Nome do Rei Ontem no YouTube
N sei se seria impopular, mas curti o Diego Muras no Konohamaru
Amar não é pecado! 🍃
RHCSSCHR Escreveu:Marco Ribeiro, Flávia Saddy, Francisco Freitas e Sidney Cezar devem estar pulando de alegria lendo isso kkkk


Brincadeiras à parte, concordo que seria bom algumas dobras serem mantidas, ainda mais em casos em que o dublador usa diferentes tons imperceptíveis para a maior parte do público.
Me lembrei do caso lá das redublagens de Star Wars de 2015, que muita gente citou na época que poderiam ter mantido o Marco Antônio Costa tanto no C3PO quanto no Bail Organa, por conta dos tons diferentes.
A Disney faz muitas trocas nesse sentido, e acaba por conta disso fazendo escalações questionáveis.

Quanto a crossovers, realmente é complicado, quando é o encontro de 2 grandes personagens com o mesmo dublador na mesma cena (e o dublador usa o mesmo tom) eu prefiro que haja troca do que mantê-lo (eu acho meio amador manter nesse caso, na minha opinião), mas se é o caso de um personagem grande que aparece numa cena e o outro personagem é secundário, tem outro de voz, e aparece em outra cena (e os 2 nem se encontram), aí tudo bem.

Eu não vi muito o filme Swindle, em que a Flora Paulita foi escalada pra 2 atrizes grandes que ela já dublava pra Nickelodeon (o filme também é da Nickelodeon) e se não me engano, elas até interagem, mas acho que a Flora usou diferentes tons de vozes. Se for assim, até acho aceitável.

Eu sei lá, acho que essa cultura de substituir para evitar dobras vem do fato do mercado brasileiro de dublagem ser voltado uns 70% para live-action (em especial, realities, documentários, novelas turcas e séries), onde a maioria dubla de forma quase automática. O fato de não termos uma cultura de voice acting, com atores treinados para modulação de voz, meio que gera essa falta de versatilidade.

Eu já comentei em outro tópico, foi o do jogo de South Park, mas aqui no Brasil muitos dubladores, apesar de excelentes atores, dublam tudo ou quase tudo que fazem num único tom ou em tons muito próximos, sem realmente desenvolver uma habilidade de modulação de voz. De fato num mercado onde live-action é a base dele, não é uma habilidade necessária, então tudo bem; mas em outros lugares já não é assim.

Agora, de uns 10 anos para cá que vem crescendo um mercado à parte de voz original, onde muitos dubladores que nem tinham essa versatilidade vocal em início de carreira treinaram isso (só pegar elencos como o do Irmão do Jorel), mas nem sempre foi assim e ainda não é assim para a maioria.


Raposita Escreveu:N sei se seria impopular, mas curti o Diego Muras no Konohamaru

A voz dele lembra um pouco a do Diego Lima (que dublou ele adulto em Boruto), em uma versão mais velha do personagem até acho que ficaria legal. O problema é que ele dublou o Konohamaru com 11 anos de idade...

Eu nem culpo estúdio, direção, coordenação nem nada do tipo quanto a essa troca porque aparentemente foi exigência do cliente (Viz Media), que apesar de ter um quality control baixíssimo hoje, quis se meter justamente nisso. Mas não consigo digerir muito essa escala até agora.
SuperBomber3000 Escreveu:Eu sei lá, acho que essa cultura de substituir para evitar dobras vem do fato do mercado brasileiro de dublagem ser voltado uns 70% para live-action (em especial, realities, documentários, novelas turcas e séries), onde a maioria dubla de forma quase automática. O fato de não termos uma cultura de voice acting, com atores treinados para modulação de voz, meio que gera essa falta de versatilidade.

Eu já comentei em outro tópico, foi o do jogo de South Park, mas aqui no Brasil muitos dubladores, apesar de excelentes atores, dublam tudo ou quase tudo que fazem num único tom ou em tons muito próximos, sem realmente desenvolver uma habilidade de modulação de voz. De fato num mercado onde live-action é a base dele, não é uma habilidade necessária, então tudo bem; mas em outros lugares já não é assim.

Agora, de uns 10 anos para cá que vem crescendo um mercado à parte de voz original, onde muitos dubladores que nem tinham essa versatilidade vocal em início de carreira treinaram isso (só pegar elencos como o do Irmão do Jorel), mas nem sempre foi assim e ainda não é assim para a maioria.




A voz dele lembra um pouco a do Diego Lima (que dublou ele adulto em Boruto), em uma versão mais velha do personagem até acho que ficaria legal. O problema é que ele dublou o Konohamaru com 11 anos de idade...

Eu nem culpo estúdio, direção, coordenação nem nada do tipo quanto a essa troca porque aparentemente foi exigência do cliente (Viz Media), que apesar de ter um quality control baixíssimo hoje, quis se meter justamente nisso. Mas não consigo digerir muito essa escala até agora.
Curioso q na dublagem mexicana fizeram o inverso: colocaram um dublador no Konohamaru lá nos primeiros eps do Shippuden, e quando a dublagem voltou, colocaram a mesma dubladora que dublou ele no Naruto clássico!
Amar não é pecado! 🍃

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dúvidas sobre estúdios Tommy Wimmer 106 34.909 12 minutos atrás
Última postagem: Gabriel dos Santos Nogueira
  dublagem com papeis invertidos joselito de oliveira 748 54.550 19 minutos atrás
Última postagem: Julius Rock
  Novidades sobre a Crunchyroll SuperBomber3000 4.796 1.591.557 30 minutos atrás
Última postagem: Derek Valmont
  Retorno da dublagem de Digimon (?) Duke de Saturno 58 6.421 1 hora atrás
Última postagem: H4RRY51
  Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?) SuperBomber3000 1.722 346.692 5 horas atrás
Última postagem: SuperBomber3000



Usuários navegando neste tópico: Derek Valmont, 1 Convidado(s)