Studio Ghibli

295 Replies, 55892 Views

Eu so espero que pras obras com dublagens ineditas como Sussuro do Coração e Nausicaa, não tenham cagadas q nem essa
Mayruh Escreveu:Eu so espero que pras obras com dublagens ineditas como Sussuro do Coração e Nausicaa, não tenham cagadas q nem essa

Dia 4, quarta-feira, estaremos conferindo a dublagem de Sussurros do Coração feita na Midia P.
Mayruh Escreveu:Eu so espero que pras obras com dublagens ineditas como Sussuro do Coração e Nausicaa, não tenham cagadas q nem essa

nem todos os filmes do Ghibli têm uma pegada infantil adequada pra passar no Gloob(ninguém vai esperar que passem Princesa Mononoke lá,né...),e como a Netflix ainda tem exclusividade deles no streaming,as outras possíveis dublagens inéditas da Sato devem surgir se conseguirem vender pra outros canais. Se a Globo gostou do resultado dessas exibições,talvez queiram passar os filmes menos infantis nos outros canais dela,tipo Telecine(a Sato já fez dublagens exclusivas pro Telecine no passado,como os filmes de Hunter x Hunter e os filmes de Death Note) ou Megapix.
Se dublarem Laputa,quero ver como vão resolver a questão do nome...
E tem gente no Face culpando "Globo Lixo" por isso e não a Sato
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
johnny-sasaki Escreveu:nem todos os filmes do Ghibli têm uma pegada infantil adequada pra passar no Gloob(ninguém vai esperar que passem Princesa Mononoke lá,né...),e como a Netflix ainda tem exclusividade deles no streaming,as outras possíveis dublagens inéditas da Sato devem surgir se conseguirem vender pra outros canais. Se a Globo gostou do resultado dessas exibições,talvez queiram passar os filmes menos infantis nos outros canais dela,tipo Telecine(a Sato já fez dublagens exclusivas pro Telecine no passado,como os filmes de Hunter x Hunter e os filmes de Death Note) ou Megapix.
Se dublarem Laputa,quero ver como vão resolver a questão do nome...

O que poderia ser feito em uma dublagem de Laputa (que é outro que pode ganhar dublagem também) é a mudança da sílaba tônica. Fizeram isso em Hunter x Hunter 2011 e nos filmes, e conseguiram suavizar muito o problema. "Láputa" poderia ser uma saída, ou até tentar deixar o "U" meio mudinho.
SuperBomber3000 Escreveu:O que poderia ser feito em uma dublagem de Laputa (que é outro que pode ganhar dublagem também) é a mudança da sílaba tônica. Fizeram isso em Hunter x Hunter 2011 e nos filmes, e conseguiram suavizar muito o problema. "Láputa" poderia ser uma saída, ou até tentar deixar o "U" meio mudinho.

Exato. Do jeito que o pessoal da Internet é, zueiro e com humor de 5ª série (não encarem isso como ofensa kkkk), é bem capaz deles fazerem memes caso errem a pronúncia

DavidDenis Escreveu:E tem gente no Face culpando "Globo Lixo" por isso e não a Sato

Falta de informação dá nisso.
SuperBomber3000 Escreveu:O que poderia ser feito em uma dublagem de Laputa (que é outro que pode ganhar dublagem também) é a mudança da sílaba tônica. Fizeram isso em Hunter x Hunter 2011 e nos filmes, e conseguiram suavizar muito o problema. "Láputa" poderia ser uma saída, ou até tentar deixar o "U" meio mudinho.
Esse filme Laputa é O Castelo no Céu? Creio que poderiam cogitar "Lapita" tbm
Amar não é pecado! 🍃
Raposita Escreveu:Esse filme Laputa é O Castelo no Céu? Creio que poderiam cogitar "Lapita" tbm

Castelo no Céu originalmente é o subtítulo do filme no Japão. Aí em vários países removem "Laputa" do título por motivos óbvios(mesmo nos EUA,por possuir uma comunidade latina tão grande que faz o espanhol ser praticamente a segunda língua do país). Pior que o Miyazaki pegou esse nome da história de As Viagens de Gulliver,e o autor da história inventou esse nome com a intenção de fazer duplo sentido mesmo,e o Miyazaki provavelmente não sabia o significado.
johnny-sasaki Escreveu:Castelo no Céu originalmente é o subtítulo do filme no Japão. Aí em vários países removem "Laputa" do título por motivos óbvios(mesmo nos EUA,por possuir uma comunidade latina tão grande que faz o espanhol ser praticamente a segunda língua do país). Pior que o Miyazaki pegou esse nome da história de As Viagens de Gulliver,e o autor da história inventou esse nome com a intenção de fazer duplo sentido mesmo,e o Miyazaki provavelmente não sabia o significado.
Caramba, não sabia dessa história!
Amar não é pecado! 🍃
SuperBomber3000 Escreveu:O que poderia ser feito em uma dublagem de Laputa (que é outro que pode ganhar dublagem também) é a mudança da sílaba tônica. Fizeram isso em Hunter x Hunter 2011 e nos filmes, e conseguiram suavizar muito o problema. "Láputa" poderia ser uma saída, ou até tentar deixar o "U" meio mudinho.

Lapta?

Lembrei da Agome
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  SBT planeja exibir a novela "Triunfo Do Amor", mas será que vai ser exibida com a dublagem do studio Gábia??? Mtcs 2 9.061 08-01-2014, 22:44
Última postagem: lepereira



Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)